多此一问
duō cǐ yī wèn
лишний вопрос, ненужный вопрос
примеры:
真是多此一问!
Что за вопрос!
白果园村有个旅店,方圆百里只此一家,来往客人都很多。也许你们可以去那边问问。
Тут, в Белом Саду, есть корчма, единственная в округе. Проезжие часто там останавливаются, так, может, чего и узнаете.
何以有此一问?
Почему возник такой вопрос? Почему так спросил?
[直义] 上图拉不用带茶炊.
[释义] 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
[参考译文] 多此一举.
[例句] Чей-то бас спросил: - Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. - В Тулу со своим самоваром не ездят... - ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: "你
[释义] 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
[参考译文] 多此一举.
[例句] Чей-то бас спросил: - Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. - В Тулу со своим самоваром не ездят... - ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: "你
в Тулу со своим самоваром не ездят
她查阅有关此一问题的资料。
She went through the literature on the subject.
何必多此一举?
К чему лишние телодвижения?
说你想要多问一些问题。
Сказать, что вы хотели бы задать еще несколько вопросов.
(见 В Тулу со своим самоваром не ездят)
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
ездить в Тулу со своим самоваром
来啊,再多问我一些。你真他妈∗爱∗问问题。
Вперед, задай мне еще вопросы. Как же ты, блядь, ∗любишь∗ вопросы.
她很喜欢聊公司的事。再多问一点也无妨。
Ей очень нравится рассказывать о компании. Не помешало бы расспросить ее поподробнее.
пословный:
多 | 此 | 一问 | |
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
1) 问候一次。
2) 询问一下。
3) 访问一次。
4) 一个问题。
|