云彩
yúncai
облака
ссылки с:
云采yúncai
см. 云 2)yún cai
云:蓝蓝的天上没有一丝云彩。yúncai
[clouds] 云的通称
yún cai
光色明艳的云。
如:「一朵朵的云彩,真美丽。」
yún cai
(coll.) cloud
CL:朵[duǒ]
yún cai
(口) cloudyúncai
coll. clouds亦作“云采”。
彩云。
частотность: #17860
в русских словах:
гряда
гряда облаков - 一列云彩
идти
по небу медленно идут облака - 云彩慢慢地在空中移动
мчать
ветер мчит облака - 风吹得云彩飞驰
наравне
самолёт шёл наравне с облаками - 飞机飞得和云彩一样高了
ни
на небе ни облачка - 天上一点云彩也没有
облако
1) 云彩 yúncai
плыть
плывут облака - 云彩在飘动
покрывать
облака покрыли небо - 云彩布满了天空
покрываться
небо покрылось тучами - 天空布满了云彩
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
разгонять
ветер разогнал облака - 风吹散了云彩
умчать
ветер умчал облака - 风把云彩很快地刮走了
синонимы:
примеры:
云彩很稠
облака очень плотные
云彩散了
облака рассеялись
云彩以上
в облаках и выше; выше облаков
云彩以下
от самых облаков и ниже; под облаками
一列云彩
гряда облаков
云彩慢慢地在空中移动
по небу медленно идут облака
风吹得云彩飞驰
ветер мчит облака
飞机飞得和云彩一样高了
самолёт шёл наравне с облаками
天上一点云彩也没有
на небе ни облачка
云彩在飘动
плывут облака
云彩布满了天空
облака покрыли небо
天空布满了云彩
небо покрылось тучами
风把云彩吹散了
ветер разогнал облака
风吹散了云彩
ветер разогнал облака
风把云彩很快地刮走了
ветер умчал облака
云彩把太阳遮住了
облака закрыли солнце
天上一丝云彩也没有
На небе ни облачка
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
太阳让云彩遮住了。
The sun was hidden by clouds.
天空晴朗,一星星云彩也没有。
The sky is clear and bright without a speck of cloud.
月亮给云彩遮住了。
The moon was hidden by clouds.
风把云彩飞速地刮走了
Ветер умчал облака
月亮从云彩后面又出来了
Из-за облака опять выплыла луна
云彩遮住了月亮
Луну затмили облака
透过晨雾可以看见天空中的云彩
сквозь утренний туман в небе виднеются радужные облака
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
「翼牙龙容忍不了自己的天空受到半点侵犯。就连云彩也要得到它们的许可。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Птеродоны не терпят чужаков в своем небе. Даже облака должны испрашивать разрешения». — Мауис, лучник Империи Солнца
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
城市的微光在下面慢慢闪烁——就像发光的云彩,从他的镜片上飘过。警督看着手中细长的香烟,又深吸了一口。
Внизу переливаются умирающие огни города: медленно, словно серебристые облака, отражаются они в линзах его очков. Лейтенант смотрит на тонкую сигаретку, подумывая о том, чтобы затянуться ей снова.
那些云彩在山顶上空停留不散。
Clouds have settled over the mountain tops.