分钱
fēnqián
1) делить деньги (наличные)
2) фэнь, минимальная денежная единица, равная 0.01 юаня
делить наличные деньги
fēn qián
共分钱财。
红楼梦.第五十六回:「那不得管地的听了每年终又无故得分钱,也都喜欢了起来。」
fēn qián
cent
penny
в русских словах:
без копейки
一分钱也没有
дрожать над каждой копейкой
客惜每一分钱
копейка
беречь народную копейку - 不浪费人民的一分钱
не было ни гроша, да вдруг алтын
没有一分钱,但突然中奖
уделять
уделить кому-либо часть денег - 对...分给一部分钱
примеры:
五分钱小票
бона в 5 фэней, боны вместо мелкой серебряной монеты
不浪费人民的一分钱
беречь народную копейку
对...分给一部分钱
уделить кому-либо часть денег
客惜毎一分钱
дрожать над каждой копейкой, проявлять крайнюю скупость
一分钱要当两分用
считать каждый грош, экономить на всем
假如我再向他要一分钱,就让我舌头烂掉!
Да отсохни у меня язык, если я у него попрошу хоть копейку!
付给…七角五分钱的邮票
дать кому марок на 75 фэней; дать марок на 75 фэней
(因算错)多给五分钱
просчитать пять фэней
- 我每天都忙到10点多才回家。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- Я так занят, что лишь после 10 часов вечера прихожу домой.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
布琳妮派你来的?只要是她,情报绝对不收一分钱。只是别告诉其他人是我说的。
Тебя прислала Бреанни? Для нее я поделюсь любыми сведениями бесплатно. Только не надо считать меня стукачом.
<凭据上写得一清二楚,如果你将此单交给玛卓克萨斯伤逝剧场外挑战者之所的奥·纳林,他会从沃尔大师的奖金中分钱给你。>
<В сертификате все описано: если вы отправитесь на Променад претендентов Малдраксуса и предъявите его Аунариму у входа в Театр Боли, он переведет вам средства со счета великого мастера Воула.>
记住,在它们死光前你一分钱也拿不到。
Запомни, пока хоть кто-то из них жив, тебе не заплатят.
唯一重要的是我有你想要的,而且一分钱一分货。
Самое главное, что у меня есть то, что тебе нужно. И мой товар стоит своих денег.
我现在是松瓦的总管。这城市里的每一分钱都是我们的。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
一笔投资,是吗?好的,我保证会利用好每一分钱。
Хочешь вложиться в наше дело, да? Что ж, деньги мне не помешают.
我是松瓦的总管了。这城市里每一分钱都是我们的了。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
我几乎花掉了在公会里赚来的每一分钱,去试图弄清楚它的含义。
Я потратил все деньги, которые заработал в Гильдии, чтобы узнать, что это значит.
回收机站在角落。上面的标志写着:“一瓶=10分钱”
В углу стоит автомат по приему тары с надписью: «одна бутылка = 10 сентимов».
我当掉了31分钱。钱在这里。
Мне дали за него 31 сентим. Вот они.
其实真的只有一个,里面包括挑选附近最漂亮的女孩,付给她们每小时20分钱的报酬去照看货摊。
На самом деле, помимо медведя, у них была только одна идея: выбрать самых привлекательных в округе девчонок и заплатить им по 20 сентимов в час за то, чтобы те стояли за прилавком.
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
最后,瑞瓦肖冰城在价格战中输给了对手,格拉赛5000。格拉赛5000的焦糖圣代每个只卖5分钱。已经脱离常规的价格了。
В конечном итоге компания „Ревашоль Айс Сити“ проиграла ценовую войну своим конкурентам „Глясе 5000“, которые продавали карамельный пломбир с фруктами всего за 5 сентимов. Из обычных холодильников.
呼叫——大概已经持续了2分钟。你运气不好。还是没人在家。不过那10分钱还在付费电话里…
И звонит... Уже две минуты. Везение закончилось. И здесь никого нет дома. А телефон все равно съел твои 10 сентимов.
他一分钱也拿不到,你可以直接告诉他!
Ни гроша не получит, так ему и передай!
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
我没想要太多,也许有个几分钱之类的?
Да мне много не надо — несколько сентимов, не больше.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
∗是的∗——∗基本上∗是免费的。只要5分钱一份!那份金枪鱼很棒——为什么不再来点通心粉呢?
Я и отдаю ∗практически∗ даром. Для вас — пять сентимов за штуку! Возьмите тунца... и макароны тоже берите.
无偿劳动不会为你赚来一分钱。
Неоплачиваемый труд денег не приносит.
“没有啊,警官。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“你确实∗不用∗付我一分钱。”
Ни в коем случае, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я говорю правду. Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
那份协议包括……你要付我们∗已经达成共识∗的那部分钱了吗?
А в эту договоренность входит... уплата вами долга, о котором мы ∗уже∗ договорились?
那就这样吧。我相信你们是职业好手,付给你们的每一分钱都是值得的。
Хорошо. Вы люди серьезные, лишнего не запросите.
你知道吗?我不认为我想付你半分钱。
Пожалуй, я не стану ничего платить.
我会把每一分钱都还给你,我发誓!你只需要去诺维格瑞按地址找我就行了。
Я верну все до последнего медяка, клянусь! Просто зайди ко мне в Новиграде.
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
哎,对。就在这儿。每一分钱都是你应得的…来喝一杯吧。干杯,祝你身体健康!
А, прошу. Я все заранее приготовил. Ты заслужил каждую монету... И выпивку. За твое здоровье!
不管怎么说,总归是找到金币了,我们来分钱…
Во всяком случае, у нас получилось. А теперь насчет того, чтобы поделить деньги...
哦对了,假如当初是我得冠军的话,你打算怎么说服我跟你分钱?
Вот именно. А что за предложение должно было убедить меня с тобой поделиться?
谢谢你,我付你的每一分钱都物有所值!啊,要是我母亲能看到的话…她老是希望我未来能有更好的发展,现在多亏了你,说不定这个愿望可能成真。
Благодарю! Тебе просто цены нет! Ах, видела бы это моя мама... Она всегда хотела для меня лучшего будущего, и теперь такое будущее обязательно настанет - благодаря тебе.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
分钱?万一最后是我赢了大赛呢?
А что если я выиграю турнир?
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
我再强调一次,霍桑二世的钱没有任何人碰过,一分钱都没弄丢。我以自己的性命发誓,那笔钱就在那里,等着你们去拿。
И вот еще что: деньги Ублюдка Младшего никто не трогал, все на месте до последнего медяка. Клянусь головой, все в целости и сохранности - ждет хозяина.
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
我身上一分钱也没有。
I don’t have a cent with me.
我们得记下我们花的每一分钱。
We have to keep track of every cent we spend.
一般情形是,每加仑加汽油一分钱的税可以征收10亿元。可是,在布什第二家乡德克萨斯州的产油商宁愿看见在进口原油上征税。
As a rule of thumb, a one-cent-a-gallon gasoline tax raises$1 billion. Oil producers in President-elect Bush’s adopted state of Texas, however, would rather see a tax on imported crude oil.
他挥霍掉了大部分钱财, 濒于破产。
He dissipated most of his money and was on the brink of bankruptcy.
老板力图从雇工们身上榨取出每一分钱。
The boss tried to bleed his employees for every penny they had.
她母亲从前把自己所花的每一分钱都记下来。
Her mother used to keep track of every penny she spent.
他把大部分钱留给了儿子;他女儿只得到他财产的一小部分。
He left most of his money to his sons; his daughter only received a minor share of his wealth.
他将大部分钱留给了这个基金会。
He left the major portion of his money to the foundation.
什么?你是圣母啊?这些可怜的动物们不应该被杀掉?我应该一分钱都不要才对?给我闭嘴吧!
Что? У тебя доброе сердце? Бедняжек нельзя убивать? И значит, я должен отказаться от прибыли, которую они должны мне принести? Ни слова больше!
伙计,要小心穴居人。他们宁愿看到你被虚空异兽吞了,都不会借你一分钱。
Дозащищаешься ты этих пещерников. Они скорее тебя на корм исчадиям отправят, чем одолжат ломаный грош.
说你很高兴你没让她拿走你一分钱。
Сказать, что вы рады, что не оставили ей ни гроша из ваших денег.
这是给你的奖励,每一分钱都花得值得。我等这一天已经等很久了。
Вот твоя награда. Заслуженная, до последней крышки. Я так давно ждал этого дня.