坐立不定
zuòlì bùdìng
то садиться, то вставать; не находить себе места, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
в русских словах:
юла
2) разг. (о человеке) 坐立不定的人 zuòlì-bùdìng-de rén
примеры:
你还有点坐立不安,但没用的,你死定了。
Ты довольно активно шевелишься, но на самом деле ты мертв.
她坐立不安。
Она мнется.
坐立不安的孩子
непоседливый ребёнок
她尴尬地坐立不安。
Она неловко мнется.
他尴尬地坐立不安。
Он неловко мнется.
他因窘迫而坐立不安。
He squirmed with embarrassment.
我听了他的话顿时坐立不安。
Услышав его слова, я сразу разволновался.
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
她坐立不安了,对吧?为她为何紧张。
Она какая-то нервная. Спросить, почему она так дергается.
不要坐立不安,孩子们;坐正了听音乐。
Stop fidgeting, children; just sit still and listen to the music.
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
好吧,这家伙——但他总是坐立不安的,所以别抱太大期望。
Ну, вот этот — но он в принципе дерганый, так что особо не надейся.
理性点闭嘴吧!就没新人来找麻烦,人们都已经坐立不安了。
Включи мозги и придержи язык! Здесь и так все на взводе, и вот только нарывающихся на неприятности чужаков нам и не хватало.
不要再坐立不安了,像个男子汉受死吧,不然我就删掉你的备份。
Прекрати дергаться и умри как мужчина, пока я не стерла запись твоего мозга.
你是说当他提到她名字的时候,那副汗流满面,坐立不安的样子?
Ты имеешь в виду, что при упоминании ее имени я вдруг начал потеть и не знал, куда деть руки?
那名年轻的男子坐立不安,激动地摆弄着他的盔甲和半把剑。他看到你过来了。
Юноша взволнованно возится с доспехом и мечом. Он замечает, как вы подходите.
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
先不要直接跳到文件夹的话题。这样不太明智,会显示出您的坐立不安。先仔细观察一下。
Вы сразу к папке не переходите. Не слишком это мудро — нервозность выдавать. Сперва разведайте, что и к чему.
特莉丝被雷索绑架了。杰洛特和我很担心他会对她做些什么。相信我,那让我坐立不安、无法入眠。
Лето похитил Трисс. Мы с Геральтом и представить боялись, что ждало ее в руках убийцы. Веришь ли, любезный читатель, тяжкие мысли о судьбе Трисс ни на мгновение не оставляли меня!
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
пословный:
坐 | 立 | 不定 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) стоять; поставить
2) стоячий; вертикальный
3) учредить, основать; установить (напр., правила)
4) заключить
5) книжн. немедленно, тотчас, сразу же
|
неопределённый, нерешённый, неустойчивый, нерегулярный, неустановленный, неточный; неопределённо, неясно, неточно; может быть, возможно; не наверняка
|