培根
péigēn
1) ветчина, бекон
2) Бэкон (фамилия)
Бекон
бекон
péi gēn
1) 人名。(Francis Bacon,西元1561∼1626)英国政治家、哲学家兼文学家。自幼博览群书,毕业于剑桥大学。曾任律师、国会议员、大法官等。首倡科学实验为一切知识的基础,成为经验派哲学的鼻祖。着有论文集、学术进步论、新大西洋等,其学术思想对后世影响至深且钜。
2) 熏肉、火腿。为英语 bacon的音译。
peí gēn
bacon (loanword)péi gēn
Baconicв русских словах:
примеры:
罗吉尔·培根
Роджер Бэкон
[直义]知识就是力量.
[例句]Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь... Книги дают знания, а знания - большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活......书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
[出处]源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作<道德与政论文集>.
[例句]Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь... Книги дают знания, а знания - большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活......书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
[出处]源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作<道德与政论文集>.
знание - сила
烹饪研究 - 厚切培根
Кулинарные изыскания – кусок бекона
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫F·赛培根。我相信你可以在幽暗城的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Ф. Сирбэкон. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Подгорода.
嗯…这两份培根差不多够了,那个吃白食的应该也吃不了多少。
Ага... Бекона хватит. Крохобор всё равно много не съест.
摆满肉类的拼盘。由等量的培根、火腿和香肠组成。食客们可以暂且放下关于三大肉类哪种最好吃的争论,和平地享用美味。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Всем нравится сочетание бекона, ветчины и сосисок.
望舒客栈的言笑需要两份培根。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две порции бекона.
有种你再说一遍“培根”
Кто кусок сала?
看看那些傻子。忙着照顾他们珍贵的“培根。”
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
将两份培根交给言笑
Отдайте Улыбчивому Янь Сяо 2 порции бекона
“没什么,坤妮,没什么。”他咳嗽着。“就是切了几片培根。”
Ничего, Ку, ничего, — откашливается он. — Просто сру на мусорятину.
我现在没空帮你们…但我给点建议。与其侍奉一个想要培根的天神,不如换个烧香就可以的吧。
У меня нет времени вам помочь... Так что я вам советую найти какое-нибудь другое божество, которое предпочитает солонине кадило.
而且情况很可能继续恶化。全能天神说如果不给他一打培根和一桶啤酒,河川里就会塞满青蛙,蝗虫什么的会吃光所有的农作物!
А будет еще хуже. Всебог сказал, что покуда не получит хоть куска солонины и бочки пива, реки будут наполняться лягушками, а урожай у нас будет жрать какая-то... скаранча!
可是老实说,有天我闻到培根炒蛋…
А я тебе честно скажу: я как учуял запах яичницы с грудинкой...
唉…我为了一盘培根卖了屁股。
Эх. Продался за кусок ветчины.
以前市场上都会有一车一车的油脂块,烤培根啦、腌肉、红香肠…
Бывалоча, в базарные дни сало на телегах горой лежало, свинина копченая, солонина, колбаса кровяная...
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
你当然可以来跟我们住啦!这算什么问题?来吧,把全家人都带来吧。战火还没延烧到这里,我们还有很多食物,这几个礼拜我甚至还长胖了呢。你帮我多吃点培根、喝点啤酒,也算是帮了我大忙。
Конечно мы примем вас под свой кров! Что за вопрос! Приезжай со всей семьей. Война к нам еще не пришла, еды у нас вдоволь, может, даже слишком. Брюхо у меня последнее время растет, как будто это мне еще одного сопляка рожать. Так что если вырвешь у меня изо рта немного пива и рульки, то окажешь мне большую услугу.
我就知道木斯奇是一只聪明的狗儿!他懂的话比不少人都多。它还懂得所有把戏:坐下,翻滚。如果你喂它一条培根,它甚至还能跟你握手。但是今天,它再次超越了自己。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
够了!给我煎点培根!
Довольно! Поджарь ее!
培根生在猪身上…
К-какая свинья, такая отбивная...
那个剧本被错误地认为是培根的作品。
That play was wrongly attributed to Bacon.
培根是著名的散文家。
Bacon was a famous essayist.
你知道弗朗西斯科·培根写的文章吗?培根和莎士比亚大约是同一时代的人。
Do you know the essays of Francis Bacon, who lived about the same time as Shakespeare?
我记得每次抓到一只老鼠时他奖励我的培根。我还记得一个叫埃比尼泽的家伙讲的最疯狂的故事。
Помню, он угощал меня беконом каждый раз, когда я приносил ему пойманную крысу. А еще помню, как слушал человека по имени Эбенезер - он рассказывал совершенно безумные истории.
~哼哧~你在思考把培根带回家家人会怎么称赞你?好吧,给我断了那个想法!
~Хрю!~ Вот вы, люди, обожаете ветчину. Бросали бы вы эту вредную привычку...
威廉·莎士比亚不存在。他的戏剧由弗朗西斯·培根在 1589 年策划,弗朗西斯·培根使用显灵板来奴役戏剧代写人。
Вильям Шекспир никогда не существовал. Его пьесы были созданы в 1589 году Фрэнсисом Бэконом, который с помощью спиритической доски заставил духов написать их.
начинающиеся: