墓园
mùyuán
кладбище, некрополь
Могильник
mù yuán
墓穴所在地。
如:「那一片墓园,种植着松柏,围着白色的厚墙,显得非常静谧。」
mù yuán
cemetery
graveyard
mùyuán
cemetery; funerary park有坟墓的园地。
частотность: #41171
синонимы:
примеры:
托卡拉尔就同它的主人一同,被埋葬在激流堡墓园的托尔贝恩墓室中。那里将有重兵把守……但有我在你面前显灵,就足以证明那些防御者是可以被打败的。
Тролкалар лежит рядом с останками своего владельца, в могиле в катакомбах Стромгарда. Его будут защищать... но тот факт, что я стою перед тобой, говорит о том, что любую защиту можно пробить.
这片墓园长满了墓地花。对活人而言,它能让人看见灵魂。
Это кладбище сплошь заросло гробоцветом. Живым он дает способность видеть духов.
我一直在监视这片墓园。
Я уже некоторое время наблюдаю за этим кладбищем.
我们会在山丘墓园外与你会合。
Встретимся возле кладбища на холме.
仔细看看墓园中的墓牌。找到最重要的尸体。
Изучи эпитафии и найди самого важного покойника.
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
地图限制:生态监测站:南极洲、黑森林、城堡、墓园
Поля боя: Кастильо, Некрополь, Черный лес, экостанция «Антарктика»
地图限制:生态监测站:南极洲、阿育陀耶、黑森林、城堡、墓园
Поля боя: Аюттайя, Кастильо, Некрополь, Черный лес, экостанция «Антарктика»
历史长河中的佛克瑞斯曾是诸多战斗的发生地。城镇的墓园安息着许多在战斗中阵亡的诺德勇士。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
你独自一人维护这座墓园吗?
Ты один заботишься о кладбище?
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
你应该都见过我们墓园里那敞开的墓穴了。多数镇民都认为那是偷尸贼做的好事。
Возможно, тебе уже попалась на глаза открытая могила у нас на кладбище. В городе считают, что тут поработали гробокопатели...
墓园很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
哦,仁慈的阿尔凯啊,当然不是!我这一把老骨头,怎么维护的了这诺大一座墓园。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
在这墓园又度过了一天。
Очередной день в этой дыре.
随着时间推移,佛克瑞斯成了以英雄的墓园而闻名的所在。有很多贵族领主和著名英雄都要求埋在这里。
Со временем Фолкрит стал известен как кладбище героев. Многие благородные ярлы и известные воители просили, чтобы их похоронили здесь.
旅人,佛克瑞斯以它的墓园闻名。我们埋葬的亡者远超过你的想像。
Фолкрит славится своим кладбищем, гость. Мы похоронили больше мертвых, чем ты можешь себе представить.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有乌鸦之铠剩下的部分、精灵歌手的乐谱、一个有双重功能的合金和纤维重复循环器。你可以在墓园里面和矿坑里面找到这些东西。
Добудь доспехи графа Кобуса Рутера, остатки доспехов Ворона, записи эльфийского песнопевца и бифункциональный рециркулятор сплавов и волокон. Ты все это найдешь в могилах на кладбище и в шахте.
我带领骑士们到达了墓园,然后发生了战斗…
Мы с рыцарями пришли туда, последовала битва...
维吉玛墓园||在墓园里有一个地窖,还有一个小型六角型遗迹,看来是个古老的神殿或礼拜堂。墓碑看来无人看管,而且到处都有不死生物的迹象。似乎这个大型公墓已有很长一段时间未被使用。
Вызимское кладбище||На кладбище есть склеп, неподалеку от которого находятся развалины небольшого шестиугольного строения, возможно, древнего храма или часовни. Могилы неухоженные, налицо признаки обитающей здесь нежити. Похоже, кладбище было заброшено достаточно давно.
现在那是个精灵的墓园。你的骑士非常英勇。但是那里没有私枭。松鼠党伏击了我们。
Теперь это эльфийское кладбище. Твои рыцари сражались с честью. Однако, информация о торгашах была ложной. Их там не было - только Белки, и они нас ждали.
感谢你。精灵和私枭正在魔像墓园碰面。有自信地强力地出击吧。希望永恒之火引导你。喝些你的药水是不算太坏的主意。
Благодарю тебя. Эльфы и гавенкары встречаются на кладбище големов. Нанесите удар решительно и уверенно. Думаю, не помешали бы ведьмачьи эликсиры. Я слышал о них много хорошего. Да ведет вас Вечный Огонь.
我带领单位到墓园,碰上了骑士团的骑士…
Я привел команду в указанное место. Там нас ждали рыцари Ордена…
一根棘魔树的刺插进了我的护腿,我恐怕没办法走路。我们在找魔像墓园。有些白痴,希望永恒之火照亮他心中的黑暗,嚷著有蚊子和魔像。然后那该死的荆棘射来一根刺。好痛!
Игла эхинопса попала мне под наголенник. Боюсь, я не могу идти. Мы искали кладбище големов. Какой-то дурень, да осветит Вечный Огонь тьму его разума, нес что-то про комаров и големов. А потом мне в ногу воткнулась эта игла. Уййй!
魔像守著巫师的住处。那些活过时间摧残的魔像还留在墓园中,它们一动也不动的站在那里。
Жилище мага охраняли големы, глиняные великаны, которые трудились без устали. Те, что пережили ярость времени, остались на кладбище, где они, лишенные жизненной силы, омываемые дождями, стоят неподвижно.
维吉玛墓园||维吉玛的城墙内有一座墓园。目前它已经因为食尸鬼肆虐而封闭。
Вызимское кладбище||За стенами Вызимы находится кладбище. В настоящий момент оно закрыто из-за нашествия гулей.
乌鸦之铠剩下的部分启发了葛拉弗‧科布斯‧莱特。葛拉弗在布雷纳之役战死,埋葬在沼泽的墓园。
Оставшиеся части доспехов Ворона и доспехи графа Кобуса Руйтера, сделанные по образцу доспехов Ворона. Граф пал в битве при Бренне и был похоронен на болотном кладбище.
葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲,当样本。他被埋葬在沼泽的墓园。你到那里顺便拜访一下精灵吟游诗人的坟墓。我需要他关于符文的韵文…
Доспехи графа Кобуса Руйтера, как образец. Его похоронили на болотном кладбище. Как будешь там, загляни к могиле эльфийского менестреля. Мне понадобятся его записи про руны силы...
这样,我带领你的骑士们抵达魔像墓园。
Я привел твоих рыцарей на кладбище Големов.
举行告别仪式之后,便移灵至墓园安葬。
После церемонии прощания, гроб с телом перевезли на кладбище и погребли.
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
前往墓园或与马瑞克谈话。
Сходите на кладбище или поговорите с Мавриком.
前往悬崖边的屋子或前往墓园。
Сходить к дому на обрыве или на кладбище.
我自有办法。要接触爱丽丝,我就得埋葬她的尸体。但是不能埋在看门人的可怕小墓园里。那里太多血了、空气中充满恐惧。
Есть один способ. Мне нужно похоронить тело Ирис... Но кладбище Ключника - место неподходящее. Там слишком много крови и страха.
无所谓,我直接告诉你也好,说不定你愿意帮我们,我绝对不会让你做白工。城市墓园里头吵得要命——我都快受不了了。
А, так я расскажу, в чем проблема-то. Может, вы и поможете - не задаром, разумеется. Тут все дело в городском кладбище.
嗯…所以猎魔人清光了墓园。那些夜间的噪音也跟着没了,听说那是妖灵在打架!
Да... Это ведьмак на кладбище прибрался. Так что никакого шума не будет. Говорят, там какие-то духи ссорились!
利用猎魔感官能力,在墓园中找寻骗子
Найти мошенника на кладбище, используя ведьмачье чутье.
在墓园,他去那里杀怪物了。但愿那个食尸鬼能把那变种怪胎的心肝肚肠肺都吃掉!
Так на кладбище, чудище убивает. А, чтоб ему трупоед кишки выпустил, ебарю поганому!
妖鬼很少出现在森林里,更别提废弃的人类屋子了。它们只会住在偏远的荒野、老旧的墓园…
Вихты редко живут в лесах, в брошенных людских жилищах - и того реже. Скорее уж на пустырях или на старых кладбищах...
一个墓园晚上这么吵太可疑了。
Для ночного кладбища тут подозрительно шумно.
在墓园里上修辞学?就算是丹德里恩,这件事也太奇怪了。
Уроки риторики на кладбище? Странно даже для Лютика.
解开墓园夜间传出怪声的谜团后,领取酬金
Получить награду за устранение шума на кладбище.
谢谢你一起来。我最讨厌墓园,更讨厌自己一个人在墓园里游荡。
Спасибо, что пришел. Не люблю я ходить по кладбищам. Особенно одна.
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
我也不喜欢墓园。
Я тоже не люблю кладбища.
我们去参观了牛堡名教授们的墓园,可事后他的考题居然是亨克尔侯爵轶事。
Он хотел, чтобы мы навестили могилы профессоров, а кончилось тем, что стал расспрашивать нас про маркграфа Хенкеля.
听说到了晚上,墓园里会有响动,让人彻夜难眠。没人知道那些声音是怎么来的!
Говорят, в городе, на кладбище, такой шум ночью, что люди спать не могут. И никто не знает, что это и откуда!
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
带我去我母亲的坟墓。就在城墙外的旧墓园里头。那地方很不错,离湖畔很近。那里花朵美极了,简直是人间仙境。
Отнеси меня к могиле моей матери. Это на старом кладбище, сразу за стенами. Хорошее место, почти у самого озера. И растительность там... исключительная.
调查墓园传出的声音
Выяснить, почему с кладбища доносится шум.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
墓园的噪音…肯定是小偷在开棺材的声音。只有晚上才听得到,因为他们怕守卫队!
Этот грохот на кладбище... Должно быть, воры гробы из земли тягают. Днем-то их не слышно, потому как гвардии боятся!
调查欧雷莫斯墓园附近的湖岸
Осмотреть берег озера у кладбища под стенами.
墓园也不是我喜欢的地方。
Я тоже не люблю кладбища.
使用猎魔感官能力搜索墓园,寻找怪声的来源
Используя ведьмачье чутье, обследовать кладбище, чтобы найти источник шума.
谢谢,显而易见先生。那气味呢?我们在维吉玛狩猎食尸鬼时,我也在墓园闻到了相同的气味。
А, это каждый знает. Но запах-то ты чуешь? Точно такой же был на кладбище в Вызиме, когда мы охотились на гулей.
使用猎魔感官能力在城市墓园寻找莫吕的坟墓
Найти могилу Моро на городском кладбище.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
去印达斯费尔岛墓园附近跟希里碰面
Встретиться с Цири на кладбище Хиндарсфьялля.
罗伏腾的居民经常来这处小墓园替他们的挚爱扫墓,并祈求弗蕾雅神保佑他们死后的灵魂。
Жители Лофотена часто приходят на маленькое кладбище, чтобы навестить могилы близких и попросить, чтобы Фрейя даровала умершим счастье в ином мире.
我从来没到墓园造访过谁的坟墓。每次都是为了猎杀某个食尸鬼或腐食魔。
Я никогда не был на кладбище просто для того, чтобы навестить чью-то могилу... Вечно охочусь на гулей или каких-нибудь гнильцов.
拜托,亚坚,改个目标吧。别叫他去墓园,那里有鬼啊。
Ладно, Йерген. Давай поменяем ему испытание. Не надо ему ходить на кладбище. Там призраки.
她在城市墓园,前几天过世了,睡觉的时候安详死去的,她的皮条客说是发高烧死掉的。
На кладбище. Умерла пару дней назад. Но спокойно, в своей постели. Альфонс ее говорил, что грипп у нее был.
没有,我讨厌墓园,实在很不想自己一个人在这种地方徘徊。
Нет, терпеть не могу ходить по кладбищам. Особенно одна.
每晚都会出现!我就住在墓园旁边,听得一清二楚。简直就像有人把号角塞进我耳朵里头一样吵。
Каждую ночь! Я живу рядом и слышу все так громко, словно мне трубу к уху приставили.
我已经完成工作了,墓园现在应该很鸦雀无声了。
Готово. Не будет больше шума на кладбище, там теперь тихо и спокойно.
墓园里的噪音——这个告示是你帖的吗?
Это тебя беспокоит какой-то шум на кладбище?
行了别逗我了!但你说的没错,我气色好多了。现在墓园终于消停了,我总算可以睡个安稳觉。
Ах ты льстец! Но и то правда, мне уже лучше. С тех пор, как на кладбище все успокоилось, хоть поспать могу.
把骷髅头放在墓园里,等待墓穴女巫现身
Сложить черепа на кладбище и дождаться появления кладбищенской бабы.
使用猎魔感官能力探索墓园
Осмотреть кладбище, используя ведьмачье чутье.
打败墓园里的所有敌人
Одолеть всех противников на кладбище.
在旧墓园找到贝罗丝家的坟墓
Найти гробницу семьи Бельроз на старом кладбище.
你良心不安吗?还是决定来帮忙调查墓园里头的噪音吗?
Так что, все-таки заела вас совесть, а? Поможете мне с этими воплями на кладбище?
在焦木村附近的一座小墓园…坟墓就在老树底下。
А на таком маленьком кладбище, недалеко от наших Сучьев... В могиле под старым деревом.
真是那样就好了…我住在墓园旁边…每天晚上都听到尖叫和可怕的吶喊声…绝对是鬼魂,不会错。
Если бы... Я у кладбища живу... Каждую ночь слышу крики, вопли ужасные... Призраки какие-то шумят.
我向公国守卫队报告过了,他们说他们什么都没发现,但我很确定他们根本懒得去查。我还能怎么办?难不成要我自己去墓园里调查吗?
Я с этим ходил к княжеской гвардии. Кажется, они ничего не нашли, да кто их там знает, может, и вовсе не искали. Так что же мне делать? Самому по кладбищу шляться?
止…止步!来…来者何…何人?来墓园…有…有何目的?
С-с-стой! Кто ты такой?! Т-ты што на кладбище делаешь?
他们都是聪明人,比你脑袋还灵光。他们都认识尤斯塔斯,而且很仰赖我。因为你们迟早都会死,而是我决定要怎么处理尸体的,葬在墓园、送火葬场火化…还是要丢到其他地方。
Они ребята сметливые, поумней тебя. Знают, что с Евстахием надо жить в согласии. Потому как любой когда-нибудь умрет, а от меня зависит, где окажется тело. В могиле, в крематории... Или еще где.
找到墓园里的宝藏
Найти сокровища, спрятанные на кладбище.
随你便吧,我会在墓园等你。
Как скажешь. Я буду ждать на кладбище.
路多维可·德斯查普,备受崇爱的父亲、先生与兄长,亚戴索采石场的年长工头昨天下午咽下了最后一口气。他的守夜式将会彻夜举办到明天,到时他的尸体将会下葬于欧雷莫斯墓园。我们请各位不要向丧家至哀。
Вчера, незадолго до полудня перестало биться сердце нашего дорого отца, мужа и брата, старшего мастера каменоломни Ардаизо. Бдение у тела Людовика Дешампа продлится до утра, после чего он будет похоронен на кладбище за стенами. Просим не приносить соболезнования.
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
所以我左思右想,觉得奥拉夫说的很有道理。从明天开始,我们不会再去拦路抢劫,改去墓园里洗劫财宝了。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
永恒之火的圣光庇佑我们,小教堂和墓园的邪灵都被驱逐走了。因此我宣布所有村民都必须强制劳动,至旧教堂报到、帮忙修复作业,以让旧教堂早日恢复能够运作的模样。不能出力的人必须要出钱。
Силой Вечного Огня злые духи были изгнаны из проклятой часовни и с кладбища. Сим объявляются обязательные ремонтные работы в Старой Часовне. Тем, кто не может принять участия в ремонтных работах, должно откупиться обязательным взносом.
和它们更危险的表亲血棘尸魔一样,食尸鬼通常组成小队猎食,偶尔会有巨食尸鬼带队。由于喜欢新鲜尸体的味道,因此它们会出现在任何新掘的墓地附近:墓园、墓穴、地下墓窖、战场等地。如果有机会,它们也会捕猎活人,尤其是具有数量优势的时候。
Гули и их более опасная разновидность - гравейры - обычно охотятся группой, во главе которой иногда стоит альгуль. Поскольку они лакомятся свежей людской падалью, их часто можно встретить в окрестностях кладбищ, склепов, катакомб и прочих некрополей, а также рядом с недавним полем битвы. Как только представляется возможность, гули нападают и на живых, особенно если у монстров есть численный перевес.
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
所以我好好想过之后,觉得奥拉夫说得有理。所以打明天开始,我们不会再去路边抢劫,而是去墓园里洗劫财宝。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
问题在于眼下我哪里都去不了,但你就不同了,你是自由之身。你大可以拿把铲子去沼泽墓园,找到放了鲜花的地方就往下挖。等咱们碰头了再平分,一半归你,一半归我。怎么样?
Я отсюда не смогу двинуться, а ты человек свободный. Возьми лопату, поезжай на могильник на болотах и копай там, где свежие цветы лежат. Потом встретимся и поделим все по справедливости. Половину тебе, половину мне. Идет?
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
前往墓园
Отправиться на кладбище.
委托:墓园里的怪物
Заказ: заботы могильщика
委托:墓园冤家
Заказ: кладбищенские раздоры
在夜晚返回墓园
Вернуться на кладбище ночью.
谷仓墓地是在1660年建立的,也是波士顿现存最古老的墓园。许多知名的革命战争英雄埋于此地,包括:约翰·汉考克、保罗·列维尔、山缪尔·亚当斯,以及波士顿大屠杀的受难者。2031年,在爱蜜莉亚·巴特勒的悲剧死亡过后,市议会全体一致通过,将她埋葬于此地。
Кладбище Гранари было учреждено в 1660 году. Это самое старое из сохранившихся кладбищ Бостона. Здесь похоронены многие герои Американской революции, в том числе Джон Хэнкок, Пол Ревир, Сэмюэл Адамс, а также жертвы "бостонской бойни". В 2031 году, после трагической гибели Эмилии Батлер, городской совет единогласно принял решение о том, чтобы упокоить здесь ее останки.
好安静喔,不过墓园一般都是这样吧。
Здесь очень тихо. Но, наверное, на всех кладбищах так.
这地方叫庇护山丘?叫墓园还比较恰当吧……
И это, по-вашему, Сэнкчуари? Уж назвали бы сразу мортуарием.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?