夜时
_
夜间的时刻。
夜间的时刻。
в русских словах:
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
примеры:
中国科学家苏颂800多年前发明的天文钟是世界上最早的天文钟。它能自动报告昼夜时刻和日出、日落等情况。
The astronomical clock, invented by the Chinese scientist Su Song over 800 years ago, was the first of its kind in the world. It gave the correct time of the day and night, as well as the sunrise and the sunset.
传闻中只有在午夜时分才会出现,惩恶扬善的神秘人。
Говорят, он появляется в самое тёмное время суток, наказывает преступников и восстанавливает справедливость в городе.
最后一味是旁边水塘里的莲蓬,入药后可以用来强心安神,不过采摘的时间有些讲究,要在午夜时分至清晨六点之间采摘为好。
И, наконец, чашечка лотоса. Она укрепляет сердце и успокаивает разум. Растёт в водоёмах поблизости, и собирать её нужно в определённое время - между полуночью и шестью утра.
我想想…阿芷小姐让我们午夜时分至清晨六点采莲蓬来着,现在的时间不太对呢。
Насколько Паймон помнит... Чжи велела собирать их между полуночью и шестью утра. Надо подождать.
在午夜时分(0点至6点),前往采摘莲蓬
Сорвите чашечку лотоса в ночное время (00:00 - 06:00)
昼夜时空皆为虚像,命运的纽带却再次将你带到了我的永恒长夜中。
День и ночь - лишь мираж. Тем не менее нити судьбы вновь привели тебя в объятия моей вечной ночи.
有一年海灯节前夕,船队在归航时遭遇了风暴,紧赶慢赶才在入夜时分回到了璃月港。那时候海灯早就散了。我却在孤云阁的方向,看到了空中悬着一个少年模样的仙人。想必就如传闻一样,在人们看不见的地方,也有人在守护这个璃月港吧。
Однажды накануне Праздника морских Фонарей мы попали в шторм на пути домой. Мы старались как могли, но вернулись в гавань Ли Юэ только глубокой ночью. К тому времени все фонари уже улетели. Когда я взглянула в сторону каменного леса Гуюнь, то увидела парящего в воздухе Адепта. Выглядел он как юноша. Похоже, слухи правдивы и они правда хранят гавань Ли Юэ, оставаясь незримыми.
深夜时分,西瓦的深处便传出阵阵嚎声,像是亚龙们在歌唱着人类出现以前的远古岁月。
По ночам из глубины Шиванских гор доносятся завывания это вурмы поют свою песнь о незапамятных временах.
它在午夜时分扇动双翼划过天空,唤醒恐惧尸群跟随。
Он скользит на бесшумных крыльях в полночном небе, и жуткая свита поднимается, чтобы следовать за ним.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
他清了清喉咙:“44年的夏天。17岁的格特鲁德·海特在港口下了晚班,正走在回家的路上。那时已接近午夜时分。她在运河附近停了下来,准备抽根烟……”
Он прочищает горло. «Лето 44-го года. Семнадцатилетняя Гертруда Хет возвращается домой после смены в порту. На дворе почти полночь. Она останавливается, чтобы выкурить сигаретку вблизи канала...»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск