完好无损
wánhǎo wúsǔn
неповрежденный, в целостности, целый и невредимый; в целости и сохранности; полная исправность
полный исправность; сохранность от повреждения; цел и невредим; Цел и невредим; остаться целым
wán hǎo wú sǔn
in good condition
undamaged
intact
wán hǎo wú sǔn
excellent without damage; intact:
那只玻璃杯坠地后依然完好无损。 The glass remained intact after being dropped.
wánhǎowúsǔn
excellent and undamaged; intact
电冰箱被完好无损地退回。 The refrigerator was returned in good condition.
частотность: #27252
в русских словах:
в образцовом порядке
完好无损
полная сохранность упаковки
包装完好无损, 包装的完整性
примеры:
那只玻璃杯坠地后依然完好无损。
The glass remained intact after being dropped.
电冰箱被完好无损地退回。
The refrigerator was returned in good condition.
她的笔记本完好无损
Тетрадки ее были в порядке
完好无损的月铸腰带
Идеальная сплетенная из лунного света пряжка
只要那些传送装置仍然完好无损,我们就不可能彻底摧毁那些铸魔营地。必须设法破坏他们的传送装置。
Пока у них есть транспортеры, наши набеги на Лагеря Легиона не дадут никакого результата. Надо найти способ разрушить постройки Легиона.
我的作物完好无损,请将这张葡萄出货单交给尼尔斯修士。他在北郡经营一家销售食品和饮料的商店,我敢说当他知道他可以得到一批新鲜葡萄时一定会很高兴的。
Теперь, когда мой урожай спасен, отнеси это извещение о получении партии винограда брату Нилзу. Он ведает съестными припасами в Североземье, и я уверена, что он обрадуется, узнав, что у него будет свежий виноград.
但你可以!到祖尔法拉克去给我弄些完好无损的壳回来!
Так что все твои! Отправляйся в ЗулФаррак и принеси мне целых панцирей скарабеев.
在检查泰洛尼斯的遗物时,你发现了一本完好无损的日记。
Осматривая вещи Терониса, вы находите дневник, который все еще в неплохом состоянии.
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
你必须前往西边的纳尔苏深渊,杀死已经被感染的野生动物。从它们的尸体上找到一个完好无损的器官,这样我们或许能研制出根治这场瘟疫的疫苗。
Придется тебе отправиться на запад, к Провалу Наржуна, и уничтожить пораженных животных. Поищи на их телах неповрежденный орган – он нужен нам для изготовления вакцины.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
如果你去挖掘场的话,找到颠倒的巨人、盛装的妇女,以及破碎的石板,确保它们还完好无损。
Если будешь на раскопках, постарайся найти опрокинутого великана, нарядную женщину и разбитую скрижаль и убедись, что с ними все в порядке.
毫无疑问,它现在仍在你最先发现它的地方,也就是废墟中央的高阶祭祀的手上。完好无损地把它带回来,士兵。
Наверняка он все еще в центре руин с верховной жрицей, где ты его и <заметил/заметила> в первый раз. Доставь его сюда в целости и сохранности, солдат.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
前往东边的萨格隆,搜查那片废墟,确保艾露恩的遗迹完好无损。
Отправляйся на восток, в Саргерон, и изучи руины. Найди реликвии Элуны и убедись, что они находятся в хорошем состоянии.
一定是雷鸣峰的爆发影响了它。你必须将泪水带到火山脚下东南方的纯净月亮井那儿去,在女神之力的保护下,它依然完好无损。
Должно быть, на святыню как-то повлияло извержение Громовой вершины. Пожалуйста, отнеси Слезу к Лунному колодцу чистоты. Это единственное место, еще не затронутое скверной – его охраняет сама сила богини. Он находится на юго-востоке от подножия вулкана.
在低级成员所携带的法术核心上也许能够找到答案。假如你能把它们从邪教徒的手里抢过来的话,就给我带一些完好无损的回来。
Сектанты из низшего состава всегда носят с собой волшебные средоточия. Очень хотелось бы их изучить. Принеси мне несколько штук, но обязательно целых и неповрежденных. Ну, если сумеешь их вырвать из рук адептов культа.
从该装置发出的声音来看它应该完好无损。也许你该把它交给农夫萨丁。
По звуку, издаваемому устройством, вы можете сказать, что оно полностью функционально. Возможно, вам надо принести его фермеру Сальдену.
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
不久之前,一艘名为盲眼公主号的商船遭到了鱼人的洗劫。尽管船是完好无损地逃了出来,可货物却被那些家伙拖下了水,其中也包括一尊价值连城的泰瑞纳斯·米奈希尔像。我们得把雕像夺回来。
Не так давно мурлоки напали на торговое судно "Слепая принцесса". Сам корабль и команда не пострадали, но почти весь груз эти твари умудрились утащить за борт. Среди похищенного была статуэтка Теренаса Менетила, очень ценная. Ее нужно вернуть.
这颗橡子似乎完好无损。
Кажется, с желудем все нормально.
<传送道标并没有激活,但至少完好无损。只要一些远古魔力就能让它重新启动。>
<Телемантический маяк деактивирован, но исправен. Запустить его можно с помощью древней маны.>
<由于常年日晒,皮革早已干裂,但里面的补给几乎完好无损。
<Кожа пересохла и растрескалась на солнце, но припасы практически все целы.
<看来河鸥从阿特手中偷走的一部分鱼仍然完好无损。
<Похоже, чайки испортили не всю рыбу, что они утащили у Арта – кое-что еще сгодится.
祝你好运,<class>,你最好把法姆巴尔完好无损地带回来。
Удачи тебе, <класс>, – и постарайся вернуть мне Фамбара целым и невредимым.
<魔网能量似乎是完好无损的,但却毫无反应。或许远古魔力可以让它再次运行。>
<На вид силовой канал невредим, но он не работает. Возможно, достаточно насытить его древней маной, чтобы он снова стал исправен.>
到外面去寻找种子,寻找那些被野兽吃到肚里,却能完好无损回归土壤的种子。
Отправляйся на поиски семян, которые съели дикие животные – и которые после этого вернулись в землю невредимыми.
它看上去非常的古老,但外形几乎完好无损。
На вид очень старая, но в хорошем состоянии.
这是什么?别担心。这只是我的回忆的回响。你带给我的那一份依然完好无损。
Что такое? Не беспокойся. Это всего лишь эхо моего воспоминания. Само воспоминание по-прежнему хранится в моем сознании.
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
看来法器还算稳定,压制力场也完好无损。我相信还能对其作进一步强化。
Кажется, сдерживающее поле устояло, а средоточие по-прежнему стабильно. Полагаю, его можно усилить еще раз.
<容器似乎完好无损,只不过里面是空的。也许装入正确的混合液体就能再次恢复它的功用。
<Емкость не повреждена, но внутри ничего нет. Если заполнить устройство подходящей смесью, оно может заработать снова.
现在你有触媒了,你只需要把它带到玛卓克萨斯的莫塔米尔那里。我们最近的联系表明,他的实验室仍然完好无损,就在以前的凋零密院。
У тебя есть катализатор, осталось только принести его Мортимеру в Малдраксус. Судя по нашим последним сообщениям, его лаборатория еще работает в руинах бывшего дома Чумы.
气球目标那么大,不够有挑战性嘛。不如比一比…谁能射中苹果的茎干,让它们完好无损地掉在地上?
Хе-хе, и ты называешь это испытанием? Эти шары такие огромные! Мы могли бы посоревноваться... Ну, не знаю, в стрельбе по яблокам, например. Кто собьёт яблоко, не повредив его, тот и победил.
找到啦,完好无损!
Да! Мы её нашли и даже не повредили!
「船只和补给都完好无损,实在是万幸。」
«Лодка с припасами в целости. Удача улыбается мне».
还行。有几页遭到破坏,但大部分完好无损。
Неплохо. Есть испорченные места, но большая часть не пострадала.
他每次完好无损地从战场归来,都会感到些许失落。
Выходя из боя без единой царапины, он всякий раз испытывает небольшое разочарование.
纵便是遭受深刻摧残的地区,晶石仍能保持完好无损。
Даже там, где все было разрушено до основания, эдры остались нетронутыми.
对,是的。我已经下达指令了,你只需要确保它完好无损地抵达。
Да-да. Я уже послала все указания, тебе нужно только доставить мне заказ в целости и сохранности.
从第二纪年以来我们就已经保有这些馆藏。很多书籍在那段时期进进出出,但好在大部分都完好无损。
Мы собираем нашу библиотеку со Второй эры. С годами книги появлялись и исчезали, но в целом собрание только расширяется.
我希望我们需要的书卷还完好无损。
Надеюсь, нужная нам книга уцелела.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损就需要更多品质了。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
一场不幸的自然灾害袭击了这片地区。学院比冬驻城要好很多,但也不是完好无损。
Ужасная природная катастрофа, опустошившая эту местность. Коллегии повезло гораздо больше, чем Винтерхолду, но и нас это событие затронуло.
格丽达!她完好无损地回来了!今天太高兴了!
Гледочка моя! Целая и невредимая! Хвала богам!
别担心。我会把伊思本完好无损的带到那里。我们会在卡斯之矛附近等你。祝你好运。
Не бойся, я доставлю туда Эсберна в целости и сохранности. Мы тебя будем ждать у Картспайра. Удачи.
天啊,真是个奇迹,它完好无损!
О боги, это истинное чудо!
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损则需要在那之上的某种东西。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
还有一件事。如果能拿到怪物的头,我会付额外的报酬,所以记得保持怪物头的完好无损。
За голову монстра плачу дополнительно. Хорошо бы, неповрежденную...
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
馅饼还在你手上,它那张圆圆的脸仍然没有改变,完好无损。
Ты все еще держишь пирог в руках. Его круглые бока не тронуты и не помяты.
不用担心那种事。爱凡客在水闸附近找到了好东西。有个疯子把一台完好无损的电源∗扔掉∗了……
А, об этом не парься. Камон что-то нашел у шлюза. Какой-то псих ∗бросил∗ там полностью исправный источник энергии...
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
不知道是谁把一辆完好无损的库普瑞斯汽車开到海里。車已经没救了,不过后面的发动机功能依然完好……
Кто-то умудрился загнать отличную мотокарету „Купри“ в залив. Сама карета восстановлению не подлежит, но двигатель у нее расположен в задней части и до сих пор в прекрасном состоянии...
我说那东西怎么用了条子的涂装。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还完好无损……
А, ну теперь понятно, почему она полицейской окраски. Разбита машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
确实还有——准确来说还够∗一个∗。接近最后的15页还完好无损。方格形成了一个段落结构,将案件分解成了需要完成的一些子任务。
Место осталось как раз для ∗одного∗ дела. Пятнадцать страниц в самом конце остались неповрежденными. Они разлинованы так, чтобы расследование удобно было разделить на серию мелких задач.
门似乎完好无损,看起来甚至比警督还要冷漠。
Дверь даже безучастнее лейтенанта. На ней ни царапины.
很高兴看到你的∗短期∗记忆还完好无损。不管怎么说,我已经不再是一个∗青少年∗了,应该是20出头的时候。我记得一首特别∗猥琐∗的迪斯科曲子。
Я рада, что ваша ∗кратковременная∗ память, похоже, не пострадала. Как бы то ни было, я тогда была уже не ∗подростком∗, мне было чуть за двадцать. Помню совершенно ∗ужасную∗ песню в стиле диско...
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
传送生效了,我成功进入洞穴,大部分装备也跟着一块儿传送来了。最重要的是——千里镜完好无损,我应该可以跟班阿德联系,只要找到地方把它架起来就成。
Телепортация удалась: я оказался в пещерах вместе с большей частью оборудования. Важнее всего, что мегаскоп в идеальном состоянии, так что связь с Бан Ардом возможна, нужно только разместить его в правильном месте.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
内放精致易碎物品的包裹完好无损地到达。
The delicate package arrived intact.
建于明代的那座塔现在还完好无损。
The pagoda built in the Ming Dynasty is still in good repair.
我以低价买了这所完好无损的房子。
I bought this sound house for a song.
完好无损的窗子
an unbroken window
完好无损的生日礼物
Нераспакованный подарок
雕像一如既往:熊熊燃烧,完好无损。
Статуя не меняется: она все еще горит и все еще нерушима.
我看到有个精灵花了几个小时想强行打开这个蜥蜴人的宝箱。最后他把它丢在火焰里,但它还是完好无损。
Я наблюдала, как эльф мучительно долго пытался вскрыть сундук ящера. В итоге не справился и бросил его в огонь. А сундуку все равно – он неразрушим.
我的双角帽弗兰不见了,很可能被冲到海里去了。可怜的帽子啊,幸好我的胡须还完好无损!
Моя двууголка Фран пропала – неужто ее смыло за борт? Бедная моя девочка. Что ж, хотя бы борода все еще при мне!
至少这个花园还完好无损。
По крайней мере, сад не пострадал.
不安地转身。你不担心什么“血和尿”,你只想保护你的骨头完好无损。
Слегка попятиться. "Кровь и моча" вас не смущает, но вот кости свои вы бы предпочли видеть целыми и невредимыми.
罗斯家的花园已经被虚空异兽毁坏。婚礼蛋糕不知为何居然完好无损...
Исчадия пустоты разгромили сады особняка Роса. Однако свадебный торт почему-то не пострадал...
我当时正在调查一片地区,在那里找到了我们一族的一些圣物。有些甚至完好无损!
Я интересовался раскопками, где были обнаружены некоторые артефакты моей расы. Какие-то из них даже оказались неповрежденными!
但...如果你要回来,我希望你能确保自己完好无损。那么让我来分享另外一些信息,是我在旅行时听说的。
Но... если ты хочешь вернуться, я хочу быть уверенной, что вернешься ты целым и невредимым. Для этого позволь поделиться с тобой еще одной порцией сведений, что я почерпнула в одном из путешествий.
完好无损。总之,差不多是这样。
Благополучному. Ну, как-то так, да.
这具骷髅时间很久了,苍蝇已经把它的肉吃完了,但骷髅所穿着的一些衣服还是完好无损的,包括有着闪亮扣带的腰带。
Скелет лежит здесь достаточно долго, чтобы время и живность позаботились о его плоти. Но часть одежды до конца не истлела – включая пояс с тускло блестящей пряжкой.
藏宝库还有拥有强大力量的圣物:封魂罐。如果你能带给我几个完好无损的,我可以将它们献给阿玛蒂亚。她的祝福能拯救许多生命。
В этих чертогах также хранятся реликвии огромной силы – кувшины душ. Если ты принесешь мне их целыми и невредимыми, я предложу их Амадии в качестве подношения. Ее благословение может спасти множество жизней.
骨头看起来完好无损,不过它的头骨是歪歪斜斜的,就好像骷髅正在朝着不该看的方向看。
Кости выглядят относительно целыми, а вот шея вывернута – череп выкручен под неестественным углом.
告诉她,你很高兴她完好无损地回来了。
Сказать, что вы рады ее благополучному возвращению.
你面前的箱子被火焰包围着,但却完好无损。透过火焰,你看到箱子上面有记录蜥蜴人和古代帝国历史的象形符号。
Сундук перед вами окутан пламенем, но сам не горит. Огонь пляшет над пиктограммами, изображающими ящеров Древней Империи.
它们一直延伸到一个叫熊齿观察点的地方。你需要跟着电线一路走过去,确保每一处都完好无损。
Они тянутся прямо до точки под названием Медвежий клык. Тебе просто нужно идти за проводами наверх и удостовериться, что с ними все хорошо.
пословный:
完好 | 无损 | ||
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
3) неразрушающий
|