工錢
gōngqián
заработная плата; плата за работу
ссылки с:
工银gōngqián
1) плата за работу
2) зарплата
gōng qian
① 做零活儿的报酬:做套衣服要多少工钱?
② 〈方〉工资。
gōngqian
(1) [charge for a service]∶对劳动或个人服务所支付的钱
(2) [money paid for odd jobs]∶做零活儿的报酬
做套衣服要多少工钱
gōng qián
工作的薪资、报酬。
红楼梦.第十三回:「拿一千两银子来,只怕也没处买去。什么价不价,赏他们几两工钱就是了。」
文明小史.第五十五回:「忙问湘兰,一共是多少料钱,多少工钱。」
gōng qián
salary
wages
gōng qian
(做零活儿的报酬) money paid for odd jobs; charge for a service
(口) (工资) wages; pay
gōngqian
1) service charge
2) coll. wages; pay
1) 干活的报酬。如:做套衣服要多少工钱?2.工资。
частотность: #12728
в русских словах:
жалованье
薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (рабочих) 工钱 gōngqian
заработная
工钱
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
оплачивать
оплачивать работу - 付工钱
получка
2) (заработная плата) 工钱 gōngqián, 工资 gōngzī
работающий безработный
干工作但长期领不到工钱的人员
синонимы:
примеры:
割工钱
снижать зарплату
拿工钱
получить зарплату
今天我关上半个月的工钱
сегодня я получил жалованье за половину месяца
开工钱
платить (выдавать) заработную плату
搞工钱
получить зарплату
发工钱
выдавать зарплату (жалованье)
预支给他一个月的工钱
pay him a month salary in advance
挣得七百个劳动日的工钱
выработать семьсот трудодней
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
工钱1个金币,任务完成后结清,童叟无欺。死了没钱拿。因公殉职,复活每次20银币。
Заработная плата составит 1 золотую монету и будет выплачена единовременно после завершения операции всем оставшимся в живых солдатам. В случае смерти рекрут лишается вознаграждения. За любое воскрешение, осуществленное при исполнении служебных обязанностей, надлежит заплатить 20 серебряных монет.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
没关系,那就趁这个机会出去玩玩吧,我准假了。啊,当然和现在一样,是没有工钱的。
Вот и славненько. Воспользуйся случаем и хорошо погуляй. Считай, что твой отпуск уже одобрен. Правда, согласно нашей договорённости, оплачиваться он не будет.
都是刚刚结的工钱,得带回去上交给老婆的。
Я только получил жалованье и уже собирался отдать все деньги жене...
他就是因为这个原因,才加入的往生堂。拜这件事所赐,我也不用给他付工钱。
Поэтому он в ритуальное бюро и устроился. Вместо зарплаты я помогаю ему с этой проблемой.
我想要拿回我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
你得把欠那些蜥蜴人工人的工钱付清。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
我想要我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人可不会从我这里得到便宜。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
波利是个好人,他付的工钱不少,而且很关心我们。
Болли человек хороший, он нам платит и присматривает, чтобы нас не трогали.
无论是用剑还是用法术,只要你想杀人,我就杀人。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
等一下。我想起我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск