弹坑
dànkēng
воронка (от разрыва снаряда, бомбы)
dànkēng
воронка (напр., от снаряда)снарядный воронка; воронка от бомбы; снарядная воронка; вдавление от пули
dànkēng
炮弹、地雷、炸弹等爆炸后,在地面或其他东西上形成的坑。dàn kēng
炮弹、地雷、炸弹等爆炸后,在地面或物体表面形成的坑洞。
dàn kēng
bomb craterdàn kēng
(shell) craterdànkēng
shell hole/craterчастотность: #39217
в русских словах:
воронка
2) (от взрыва) 弹坑 dànkēng
вороши
1.漏斗;2.弹坑;3.电缆头,电缆漏斗头;4.喇叭口;5.旋涡
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
щель
3) воен. (укрытие) 避弹壕 bìdànháo, 避弹坑 bìdànkēng
синонимы:
примеры:
蜷着身子躲在炸弹坑里
изогнувшись, укрыться в воронке от снаряда
周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
воронка пяти метров в окружности
硅弹坑(缺陷)形成
образование кратеров в кремнии
形成弹坑
образование воронок
他用颤抖的手指指向城市,指向广场附近的一个弹坑,那里有一颗孤独的松树。“∗那∗一个。”
Он указывает трясущимся пальцем в сторону кратера возле площади, где стоит одинокая сосна. «Вот этого».
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
“下次再找他们吧,”警督看着空荡荡的弹坑回复到。
«В следующий раз поговорите», — успокаивает тебя лейтенант, глядя в пустую воронку.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
从雷内那里听说弹坑的故事。
Слышал историю о кратере от Рене.
“是啊——废墟∗很酷∗,”他表示赞同。“我可以不经过中间商来贩售这些优质商品。∗你∗不需要重建自己的房子。可以生活在弹坑里!或者是树上!”他指向一棵树。“你还能在∗哪里∗这么做呢?只有这里。”
«Да, в ∗крутых∗ развалинах, — соглашается он. — Такие качественные товары у меня получается продавать, потому что я исключаю посредников. Необязательно перестраивать свой дом. Можно жить в кратере! Или на дереве!» Он показывает на дерево. «Ну где еще такое возможно? Только здесь!»
好吧,这是炮火留下的弹坑——但是为什么呢?
Понятно. Значит, воронка от артиллерийских снарядов. Но почему?
你们好像在一个弹坑里玩。
Вы, похоже, играете в воронке.
你站在那里,双脚牢牢着地,一阵寒冷的微风吹乱了你的头发。所有声音,味道,甚至就连风——全都慢慢褪色,直到最后,整个弹坑只剩下人和球的联合体。
Холодный ветерок ерошит твои волосы. Ты твердо стоишь, уперев ноги в землю. Все звуки, запахи, даже ветер — все растворяется и остается лишь единение Человека и Шара.
“那是∗小球∗。”他指向弹坑中央的一个小木球。
«Вот это — кошонет», — указывает он на небольшой деревянный шар в центре воронки.
摇摇头,低头看着弹坑。
Покачать головой и посмотреть на воронку.
老兵抱起双臂,朝弹坑里吐了一口唾沫。
Карабинер скрещивает руки на груди и сплевывает в воронку.
弹坑不就是这样的吗。(抛弃思维。)
Самая что ни на есть обычная воронка. (Отбросить мысль.)
“从专业角度来讲,不是……”他的目光固定在弹坑里的大球上。“我没有投票权,也没有会员卡。不过艾弗拉特的工资单上有我的名字。只是做点小事而已。”
То есть официально я в нем не числюсь, — говорит он, уставившись на шары в воронке. — Членской карточки у меня нет, я не голосую. Но Эврар мне платит. За всякие мелочи.
汽车绕过了弹坑。
The car detoured round the bomb pits.
我必须找到维吉尔,就是那个逃走的学院科学家,他一定就在发光海里弹坑西南方的洞穴中,希望他能帮我找到学院。
Мне нужно найти Верджила, ученого, который сбежал из Института и сейчас находится где-то в пещере к юго-западу от кратера в Светящемся море. Надеюсь, он поможет мне попасть в Институт.
那个弹坑真不是盖的,圣骑士。干得好。
Вот это был взрыв, паладин. Молодчина.
到弹坑里避难?这有逻辑吗?
Прятаться в кратере? Какой в этом смысл?
住在弹坑里面,跟我心目中的“温暖的家”可不一样啊。
Я бы не назвала халупу в кратере "домом".
盖氏计数器拿好了。弹坑是最厉害的。
Глаз не своди со счетчика Гейгера. Особенно в кратерах.
我不建议太靠近那个弹坑。
Я бы не советовал подходить слишком близко к этому кратеру.
那个弹坑很烫,而且附近有狂尸鬼出没。或许我们可以小心绕过。
В кратере жарко, да и гулей полным-полно. Надо искать обходной путь.
不出所料,弹坑里面有一群狂尸鬼在欢迎我们。
И, конечно же, в этом кратере нас ждет дружелюбный отряд диких гулей.
几颗手榴弹丢得到位,就能花最少的力气清理掉那个弹坑。
Несколько точно брошенных гранат и кратер зачищен. Вот так все просто.
哪一类疯子会想住在弹坑里?就是这一类吧,我想。
Какие психи захотят жить в кратере действующего вулкана? Вот эти, наверное.
哪个天才在弹坑正中央盖一间房子啊?那里的辐射量一定高得致命。
Кому взбрело в голову строить дом в кратере? Там же смертельный уровень радиации.
没错,我每次看到一个核弹坑,第一个想到的就是“有家的感觉”。
Да, каждый раз, когда я вижу кратер от ядерного взрыва, я думаю: "Дом, милый дом".
一场爆炸把这里炸得粉碎。大规模核爆的杰作。看那弹坑就知道。
Взрыв полностью уничтожил это здание. Мощность огромная. Только посмотри на этот кратер.
听好,我去过弹坑,跟伊索德修女谈过了。她要我来这里。
Слушай, я только из кратера. С сестрой Изольдой мы уже поговорили. Она отправила меня сюда.
你可以在弹坑的西南方找到他,他住在一个洞穴中。建议你谨慎的接近他,我觉得他应该不欢迎访客。
Ты найдешь его к юго-западу от кратера, в пещере. На твоем месте я бы действовала осторожно. Сдается мне, он не любит гостей.
事情……事情发生以后,我想要回去,但是整座城市都陷入混乱。等到我回到家里……那里只剩下弹坑。
Когда... когда все это случилось, я пытался вернуться, но в городе царил хаос. К тому времени, как я добрался до дома... от него осталась лишь воронка.
有人有兴趣的话,我正在组织一场小型的夜间狂尸鬼狩猎活动,完全不列入正式记录。什么合成人我才不管,那些狂尸鬼恶心死了,我们必须在它们感染整个联邦之前尽可能削弱它们。我确定我们可以从剑桥弹坑那里开始。有兴趣就来找我。
Если кому-то это интересно, то я организую строго неофициальную ночную охоту на диких. На синтов мне плевать, но вот эти гули отвратительные твари, и их нужно прижать, пока они не захватили все Содружество. Можем начать с кратера в Кембридже. Если вам это интересно, обращайтесь ко мне.