收留
shōuliú
укрыть, приютить, принять
shōuliú
приютить (напр., сироту)принять в свою семью; принимать в свою семью
shōuliú
把生活困难或有特殊要求的人接收下来并给予帮助:父母死后,一位远房叔叔收留了他。shōuliú
(1) [receive]∶接受并留下
收留礼品
(2) [take sb.in]∶接收并给予帮助
收留难民
shōu liú
收容留止。
三国演义.第十三回:「吕布乃虎狼之徒,不可收留,收则伤人矣。」
初刻拍案惊奇.卷九:「宣徽好生不忍,心里要收留拜住回家成亲,教他读书,以图出身。」
shōu liú
to offer shelter
to have sb in one’s care
shōu liú
take sb. in; have sb. in one's care:
收留孤儿 take in an orphan
shōuliú
take sb. in; have sb. in one's care
教堂收留了这个无家可归的小孩儿。 The church took in the homeless orphan.
接收容留。
частотность: #18783
в русских словах:
пригревать
2) перен. (обласкать) 亲切地对待 qīnqiède duìdài; (приютить) 爱护地收留 àihùde shōuliú
приёмник
3) (учреждение) 收留机关 shōuliú jīguān, 收容所 shōuróng suǒ
приют для бездомных животных
动物收容所, 动物收寄所, 动物庇护所, 动物避难所, 无家动物收容所, 流浪动物收容所, 流浪动物收留场
синонимы:
примеры:
教堂收留了这个无家可归的小孩儿。
The church took in the homeless orphan.
小偷从幽暗城逃到了达拉然,而那些巫师则把他们收留在洛丹米尔收容所里。
Воры бежали из Подгорода в Даларан, и волшебники спрятали их в Лордамерских выселках.
我有个朋友叫哈克乌。她说她曾经被邪恶的真菌巨人追赶,慌乱之中迷了路,所幸被孤儿院收留。
У меня была подруга по имени Хчуу. Она сказала мне, что очутилась в приюте, потому что заблудилась, убегая от злобного грибного великана.
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
我们可以坐这条船,但是必须找个地方躲上一阵子。你的狐人朋友愿意收留几个偷渡者吗?
Мы можем взять лодку, но нам нужно найти укромное место, чтобы спрятаться на какое-то время. Твои друзья-вульперы приютят пару незваных гостей?
所以拜托「老板」与「掌柜」,收留一段时日。
Я попросил владельцев постоялого двора приютить её духа на некоторое время.
收留我的时候,她也没有多问,也许到现在她也不知道我曾经是盗宝团的人吧。
Когда она приютила меня, она не задавала вопросов. Возможно, она до сих пор не знает, что раньше я была Похитительницей сокровищ.
现在店里分出了很多客房,用来收留那些不幸的昏睡者。所以空房的数量有些紧张,要订房间还请从速哦。
Мы отвели значительное количество номеров для пострадавших. Свободных комнат осталось немного, и если вы хотели бы у нас остановиться, советую поспешить.
然后,是维多利亚修女收留了我…
Сестра Виктория приютила меня...
途中巧遇药庐「不卜庐」之主白术,收留了她。
По дороге ей случайно встретился Бай Чжу, хозяин хижины «Бубу», и взял её к себе.
你在找新主子吗,观察者?我可以收留你。
Ищешь нового повелителя? Считай, что ты его нашел.
我姐姐收留了一个鱼人,还教他说通用语。
Моя сестра как-то научила мурлока говорить на всеобщем.
∗i∗他们穿过了废土,我也听到了声声哀求。但他们能否证明,自己值得被收留?∗/i∗
∗i∗Они пришли, я слышу их мольбы. Но пусть докажут мне, что не слабы.∗/i∗
太可恶了,孤儿院竟然不让人收留我们这些小孩。我会是个好儿子的。
Жаль, приют не отдает детей в усыновление. Я бы был лучшим сыном на свете.
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
如果不是维吉纳我早就死了。他收留我并帮助我改变了我的生活。
Если б не Вигнар, был бы мне конец. Он приютил меня и помог измениться к лучшему.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸收留她。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
自我父母双亡后,哈尔嘉就收留了我,然后噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
如果不是维吉纳,我早就死了。他收留我,并帮助我改变了我的生活。
Если б не Вигнар, был бы мне конец. Он приютил меня и помог измениться к лучшему.
自我父母双亡,哈尔嘉就收留我了,噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
维雷拉德决定把旧维吉玛变成收容所,来收留患有疾病的非人种族。
Этот болван Велерад решил превратить Старую Вызиму в гетто, сделать из нее хоспис для больных нелюдей.
好吧…我可以把爸爸的衣服给他穿,教他在田里工作…但他那口音…罢了,我收留他就是了。
Ну... Дам я ему отцовскую одежду, обучу работать в поле... Только вот акцент... Ну да ладно, будь что будет. Возьму и его.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
收留他们,这样他们或许就不会再偷东西了。
Приюти их и они перестанут красть.
收留所的流浪汉住在这里让你不开心,但我想知道原因。
Я так понимаю, вам мешает ночлежка? Это почему же?
你不信任她。所以打败狂猎之后,你大可以离开,上别的地方去避难。我听说拉多维德就挺愿意收留女术士。
Если ты ей не доверяешь, после победы над Дикой Охотой можешь поискать убежища, например, в Редании.
我没说我见到她人了,我只是跟收留她的人聊过。
Я не сказал, что с ней виделся. Я говорил с человеком, который о ней заботится.
相传从前有位落难的旅行者站在这座塔的大门前面,说自己受了伤,请求塔里的人收留他过夜。但住在里面的男爵却担心旅行者是个间谍,就把他打发走了。可他万万没想到旅行者竟是位强大的法师,法师对高塔、无情的塔主和住在塔里的其他人都下了咒。不久后,男爵和他的侍从全部神秘死亡,高塔从此变成废墟。
Легенда гласит, что к воротам башни некогда подошел утомленный путник. Он просил еды и ночлега, но барон, хозяин этих мест, опасаясь, что странник окажется шпионом, прогнал его прочь. Странник оказался чародеем, который проклял башню и ее обитателей. Вскоре после этого все обитатели этого места умерли при таинственных обстоятельствах, а башня со временем разрушилась.
唔…她们收留我时,我才十八岁。和上课比起来,那会儿我对恋爱更感兴趣。
Но... Когда меня приняли в обитель, мне было восемнадцать. А в этом возрасте у девушек на уме не наука, а любовь.
我们去收留所里头看看吧。
Придется нам поискать эту ночлежку.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
他们是邻居,想要我把我收留的人和整个收留所搬走。他们不喜欢我帮助乞丐。
Это соседи. Они хотят, чтобы я перенес ночлежку в другое место. Им не нравится, что я помогаю нищим.
收留他们,给他们一个家。这样他们就不会再偷你的东西了。
Приюти их, и они перестанут красть.
有个女人,是草药医师,来求我们收留她。
Приходила тут одна такая - травница, - убежища искала.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
就在我家农场,那孩子爸爸死后,我收留了他,他妈妈很早以前就去世了。
А тут он, в моем хозяйстве крутится. Мать его давно померла, вот теперь отца потерял... Вот я его и пригрел.
好让你知道这里不是什么孤儿的收留所。
Чтоб ты понял, что ты не в сиротском приюте.
谁会帮我们?谁会收留我们?
Это у кого же? Кому мы нужны?
没人收留她们,瑞达尼亚人不会让她们进诺维格瑞…所以米凯尔带她们去旧矿坑,至少有地方可以遮雨…但一直到现在他都杳无音讯。
К себе взять их никто не хотел, в Новиград реданцы их не пустили... Ну так Микель повел их к старым шахтам, там хоть от дождя можно укрыться... И теперь от них ни слуху ни духу.
他们收留了我,我们出发前往那赛尔…我尽力报答他们。我的能力很快受到了认可,最后变成他们的领袖,手下有一整队土匪。
Они приютили меня, мы поехали в Назаир... И я делала все, что могла, чтобы отблагодарить их. Мне удалось завоевать их уважение, может быть, даже любовь... И в конце концов я стала их атаманшей.
有,很多难民看到了。巨人把所有人都赶出了小岛,我们大史凯利格岛上就收留了托达洛克家族的残余。
Десятки беженцев. Великан опустошил остров, а остатки клана Тордаррох я приютил на Ард Скеллиге.
欧立安娜小姐收留流落街头的我已经三个星期了。我总算有东西可以吃、有东西可以喝,而且我每天都可以跟其他小孩子玩耍。这里甚至比家里更好,因为家里很少有东西可以吃,妈咪死掉的时候甚至完全没有食物。
Вот уже третья неделя, как госпожа Ориана забрала меня с улицы. Наконец-то у меня есть, что есть и пить. Каждый день я играю с другими детьми. Здесь даже лучше, чем дома, потому что там редко что можно было достать из кастрюли, а как мама умерла, так и вообще ничего не было.
最可能在收留所吧。
Ну... В ночлежке, наверное?
谢谢你收留希里。
Спасибо, что приютили Цири.
找到收留所
Найти ночлежку.
说服老妇人收留孩子们
Убедить старушку приютить детей.
我是永不沉没的山姆!至少这里的人都这么叫我。我曾是一只船上的猫,但我所在的那条船沉没了,而我是唯一一个打败了风浪的人,这里的人很友善,收留了我,我从此成为了帝王蟹最重要的守护者。
Я Непотопляемый Сэм! По крайней мере, так меня зовут здесь. Раньше я был корабельным котом, но судно затонуло, а выбраться на берег сумел только я. Местные пожалели меня и взяли к себе. С тех пор я стал практически талисманом "Королевского краба"!
可怜之人,谁会收留你。
Твое место на земле!
收留蜥蜴人难民总比给虚空异兽占去了强,我觉得。不论是哪个,我都没有多高兴。
Наверное, нора с ящерами-беженцами лучше, чем с исчадиями Пустоты. Но я все равно от этого не в восторге.
守路人收留我们。守路人指引我们。我们将去往期待已久的国度。
Хранитель пути нас бережет. Хранитель пути нас ведет. Наш путь лежит в долгожданное царство.
我认为这要怪罪于达米安。卢锡安不应该收留他。
Это все из-за Дамиана. Зря Люциан его приютил.
又来一个?凯姆女士到底还要收留多少人?
Кто-то еще? Да сколько же вас тут сбежалось к леди Кемм?
但我一次只能训练几只,除非我替它们找到新家,我不能再多收留了。
Я не могу держать сразу много зверей, так что пока я одного из них не пристрою, других у меня не будет.
他还好心地收留了剩半个脑袋尸鬼,给他一个他妈的工作做。你相信吗?
Но он еще по доброте душевной оставил в живых единственного гуля с мозгами и дал ему работу. Вы можете в это поверить?
她还好心地收留了剩半个脑袋尸鬼,给他一个他妈的工作做。你相信吗?
Но она еще по доброте душевной оставила в живых единственного гуля с мозгами и дала ему работу. Вы можете в это поверить?
这地方除了收留不受欢迎的尸鬼,明明还有其他潜力啊?
Что если это место станет не просто убежищем для гулей, которым нигде не рады?
受到瑞奇的坚决感动,松鼠长辈同意收留了红松鼠。
Уверенность и решительность Рикки подействовала на старейшин. И они согласились приютить рыжую белку.
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...
比格犬。它是我们从收留站领养的。
Бигль. Мы нашли его у пруда.