既是
jìshì
1) поскольку, коль скоро; раз уж
他既是天亮就动身, 晌午准赶到 поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет [на место]
2) и..., и... (в конструкции 既是…,也是…)
jìshì
既然:既是他不愿意,那就算了吧。jìshì
[since; now that] 既然是
既是干不成, 就算了吧
jì shì
连词。通常用在上半句话的句首,表示前题,后再加以推论。
水浒传.第三十三回:「既是恁地,却容易。」
二十年目睹之怪现状.第二十二回:「要参他功名,既是无隙可乘,又咽不下这口恶气。」
亦作「既然」。
jì shì
is both ...(and...)
since
as
being the case that
jì shì
since; as; now that:
既是天气不好,那就不去了吧。 Since the weather is bad, let's call off the trip.
jìshì
since; as; now that犹既然。
частотность: #5193
в русских словах:
копролит
粪化石,既是石化的动物排泄物,通常被归入遗迹化石。
назвался груздем, полезай в кузов
погов. 既是名为 蘑菇, 就应听人采食
синонимы:
примеры:
他既是天亮就动身, 晌午准赶到
поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет [на место]
既是晚了, 索性不用去了
раз уже поздно, лучше совсем не ходить
她爱上那个小伙子了,多年来她和他既是同窗又是同事。
She lost her heart to the young man with whom she had studied and worked for so long.
既是天气不好,那就不去了吧。
Поскольку погода плохая, давай не пойдëм.
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。
He is both the leader and a close friend of the masses.
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
他既是钢琴家, 又是作曲家
Он совмещает в себе пианиста и композитора
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于转变经济发展方式,推进经济结构的战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务
Ключ к решению проблем неравномерности, негармоничности, не устойчивости развития в ускоренной трансформации модели развития экономики и продвижении стратегического урегулирования экономической структуры. И хотя процесс этот весьма длительный, но в настоящий момент он становится самой актуальной задачей.
谢谢你抽时间来和我谈话,<name>。我是鲁尔,既是一个战士,也是一个导师。
Спасибо, что <выбрал/выбрала> время поговорить со мной, <имя>. Я Руул, воин и учитель.
他居住在紫罗兰之塔中,就在东南方一座浮空的“岛屿”上。这座被诅咒的塔楼既是他的庇护所,也是他的监狱。肯瑞托法师无法进出紫罗兰之塔,这导致我不能与导师见面。
Он обитает в Аметистовой башне, на "острове" к юго-востоку отсюда. Эта башня служит ему одновременно убежищем и тюрьмой – она проклята. Никто из Кирин-Тора не может ни войти туда, ни выйти оттуда, и я разлучен со своим учителем.
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
没有什么比栖息在其中生物的力量能更快地治疗大地了。好在我们暗夜精灵的一些盟友既是这样的生物,同时也是大地自身。
Ничто не исцелит землю быстрее, чем жизненная сила ее обитателей. Нам, ночным эльфам, повезло иметь таких союзников, которые не только живут в этих местах, но и являются их частью.
一切都发生在东北方的落雷谷。那里遍布着冰冻的化石,它们既是那个黑暗之日的纪念,也是萦绕在那里的幽灵。
Дело было в Громовержье, к северо-востоку отсюда. Замерзшие окаменелости до сих пор служат напоминанием о том черном дне – как и духи погибших, обитающие в этом месте.
石像鬼既是出色的斥候,也是致命的空中作战单位,但是它们有一个明显的弱点。大部分石像鬼都需要在石头状态下进行长时间的休眠,补充足够的能量,否则就无法拖着沉重的身体飞行。
Из горгулий получаются замечательные разведчики, к тому же они могут наносить смертоносные удары с воздуха. Но у них есть очевидные слабые стороны. Большинству горгулий приходится подолгу отдыхать, накапливая энергию для дальнейших полетов. В такие периоды они остаются неподвижными, как камень.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
你帮了我一个大忙。这柄利刃既是我的也是你的。
Ты мне очень <помог/помогла>. Теперь этот клинок принадлежит не только мне, но и тебе.
古尔丹既是兽人又是恶魔。如果我们能收集到一些更为强力的碎片并把它们拼在一起,也许就能把他抓住。
Поскольку Гулдан – не только орк, но и демон, с помощью достаточно крупных осколков его можно будет взять в плен.
莉莉丝常会在自己的庄园举办化装舞会。在那里,谣言既是流通的货币,也是可以利用的武器。
Лилет устраивает в своем имении маскарад – а на таких мероприятиях слухи распространяются быстрее лесного пожара.
她既是经验丰富的斗士,也是要求严苛的导师,在树妖之中备受尊崇。她一定会成为一名优秀的征募官。
Дриады почитают ее как строгую наставницу и закаленную в боях воительницу. Она будет прекрасной вербовщицей.
艰难的时代已经来临,作为少数被选中的勇士,保卫我们世界的任务既是重担也是特权,它是一份伟大的荣耀。
Грядут неспокойные времена. Ты – <один/одна> из избранных, и отныне защита нашего мира – твоя обязанность и привилегия. Это великая честь.
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
让它们留在这里,既是沉眠,也是返乡…
Им место здесь, и здесь они обретут покой...
那么现在的琴既是听起来很温柔的「蒲公英骑士」,又是听起来很威风的「狮牙骑士」咯?
Джинн, ты свирепый Рыцарь Львиный клык и мирный Рыцарь Одуванчик!
熟悉其他冒险家常用的武器,既是实力的提升,也是团长的责任!现在的分数还不够高,我会加把劲的!
Чтобы набираться опыта и стать лучшим командиром отряда, мне нужно знакомиться и с другими видами оружия! Мой текущий рекорд не слишком высок... Я буду стараться!
不不不,既是我做出的判断,我应担全责。
Нет-нет-нет, это моё решение, поэтому ответственность за него всецело лежит на мне.
「此身曾许诺予臣民一梦,既是千世万代不变不移的『永恒』。」
Однажды оно пообещало осуществить мечту народа - неизменную вечность».
既是奴仆,又是机器;既是盗贼,又是孩子。
И раб, и машина. Разбойница, но и ребёнок.
我该选哪一边?我既是个老猎人,也是个好战士。
Что же выбрать? Охотник я весьма умелый, но и воин из меня ничего себе!
我既是开始,也是结束——我是新的主流。
Я есть начало и конец. Я – НОВАЯ МЕТА!
既是蝌蚪的缘起,也是过敏的元凶。
Она в равной мере порождает головастиков и аллергию.
对树灵来说,林中的树既是门口也是窗户。
Для дриады каждое дерево в лесу - это и дверь, и окно.
光明对他而言,既是天赋也是武器。
Для него свет — и дар, и оружие.
爆裂的火焰既是障壁也是武器。
Полыхающие языки пламени служат и защитой, и оружием нападения.
「这东西既是个不错的门禁装置,也是盏漂亮的廊灯!」 ~伊捷电流术士达西维
«Это одновременно и система, предотвращающая нежелательное проникновение, и симпатичный светильник для коридора». — Даксивер, электромант Иззетов
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск