既然
jìrán

раз уже, поскольку, коль скоро, уж коли..., а если уж...
既然 … 所以 … поскольку... постольку...
既然如此 поскольку оно так; в таком случае
既然知道做错了, 就应当赶快纠正 если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить
ссылки с:
即然jìrán
раз (уж); посколькууж раз; раз уж
jìrán
连词,用在上半句话里,下半句话里往往用副词‘就、也、还’跟它呼应,表示先提出前提,而后加以推论:既然知道做错了,就应当赶快纠正 | 你既然一定要去,我也不便阻拦。jì rán
1) 已经如此。
汉书.卷六十九.赵充国传:「失之毫厘,差以千里,是既然矣。」
2) 连词。多用在上半句的句首,表示前提,后再加以推论。
儒林外史.第三十五回:「既然太祖恶其为人,且现在又是禁书,先生就不看他的着作也罢!」
文明小史.第十五回:「老太太既然不准,我想再去请示也属无益。」
亦作「既是」。
jì rán
since
as
this being the case
jì rán
since; as; now that:
既然如此 since it is so; such being the case; under these circumstances
既然你已经来了,最好还是住下。 Now that you are here, you'd better stay.
既然这个方法不行,我们试试另一个。 Since this method doesn't work, let's try another.
jìrán
1) conj. since; as; now that
2) cons. 既然 A jiù/nàme B: since A then B
既然你不要,那么就给我吧。 Since you don't want it, give it to me then.
1) 本来如此;已经如此。
2) 连词。用在上半句话里,表示先提出前提,而后加以推论。
частотность: #1600
в самых частых:
в русских словах:
в таком случае
在这种情况下; 在这种场合下; 既然如此 jìrán rúcǐ
если на то пошло
既然如此
если уж на то пошло
既然如此
на нет и суда нет
[直义] 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪
раз
союз разг. 既然 jìrán
раз (это) так... - 既然这样(如此)
раз он пришёл, пусть поговорит со мной - 他既然来了, 就让他和我谈谈吧
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
синонимы:
примеры:
既然他不去,我自然也不方便去。
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
既然他狂成这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
既然预备好了, 我可要开电门了
раз всё готово, — я [сейчас же] включаю ток
既然有病, 何不早些医治?
раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше?
既然 … 所以 …
поскольку ... постольку (союз, употребляемый в качестве предпосылки в первой половине предложения, которому во второй половине предложения корреспондируют 就, 还, 又 качестве вывода или заключения)
既然如此
поскольку оно так; в таком случае; раз это так
既然知道作错了, 就应当赶快纠正
если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить
既然我请求, 那么可见这是必要的
если я прошу, то значит это необходимо
既然...所以; 既然...就
поскольку ..., постольку
既然这样(如此)
раз (это) так...
他既然来了, 就让他和我谈谈吧
раз он пришёл, пусть поговорит со мной
既然事情极为严重,就不必规定议事日程了.
Регламент устанавливать не стоит,поскольку дело слишком серьёзно.
既然做,那就做好.
Уж если делать, то делать хорошо
既然有事,何不早说?
Since you have a previous engagement, why didn’t you say so?
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
既然你已经来了,最好还是住下。
Now that you are here, you’d better stay.
既然这个方法不行,我们试试另一个。
Поскольку этот метод не годится, мы попробуем другой.
他想,既然来到了门口,莫如跟着进去看看。
Now that he’d come to the door, he thought he might as well go in with the others to have a look.
既然这样不行那么你打算怎么办呢?
раз так не пойдёт, тогда что ты собираешься делать?
既然认定了目标,就要坚持不懈地干下去。
Now that you’ve set your mind on the goal, you must go through with the task.
既然你开了头,爽性把它做完吧。
Since you have started the job, you might as well finish it.
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
既然已经做了,索性就把它做完。
Since you have started the job, you might as well finish it.
既然决定了,就分头去办。
Now that a decision has been taken, let each one do his job.
也罢,既然他不愿做,就不要勉强他。
All right, don’t force him to do it since he won’t.
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。
Поскольку ты уже начал эту работу, должен приложить все силы, чтобы закончить её.
既然他不会唱歌儿,就别难为他了。
Since he can’t sing, don’t press him.
既然你不要,那么就给我吧。
Since you don’t want it, give it to me then.
既然承诺了,就一定要做到。
Since you promised, then you must do it.
既然会取消了,你就甭来了。
Since the meeting has been canceled, you needn’t come.
既然你道歉了,我们的帐就一笔勾销了。
Since you apologized, we can consider the matter settled once and for all.
“既然协商不行,那我们就走法律途径吧。”王先生最终摊牌。
"Раз переговоры не помогают, будем действовать через закон". Господин Ван в конце концов раскрыл свои карты.
既然你不想吃药,我就要打针。
Поскольку ты не хочешь принимать лекарство, то мне придётся делать укол.
既然已经提到如此
раз уж на то пошло, раз такое дело
既然不干不行了,那就要干好。
Если уж нельзя отказаться от этой работы, то делать надо старательно.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
既然你同意, 我就不反对了
Раз ты согласен, я не буду возражать
你既然把工作承担下来了, 那就要好好地把它完成
раз ты взялся за работу, то сделай ее как следует
既然是这样, 我就不去了
раз так, то не поеду
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
既然出了问题, 就应该解决
раз вопрос встал, так надо его решать
(既然)答应了, 就要做到
Раз обещал сделай
既然你有病, 那我替你去吧
Раз ты болен, я пойду вместо тебя
我们既然已着手这项工作,就应当把它做得好上加好。
Раз мы взялись за эту работу, то должны выполнить её как нельзя лучше.
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
如果必须这样的话; 既然要这样; 既然非这样不可
если на то пошло; если уж на то пошло
既然是大夫的建议, 就应该到疗养院去
надо ехать в санаторий, если уж врач советует
他既然要走, 就让他走吧
пусть едет, если хочет
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
不打倒下的人; 人既然倒下, 就不应该再打了.
лежачего не бьют
[直义] 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
пошёл в попы так служи и панихиды
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
(见 Волков бояться - в лес не ходить)
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
волка бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[起义 ] 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
взял взяв лычко отдай ремешок
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
既然人家给你, 你就拿着吧
Бери, благо дают
既然打不过,不如随大流
если нельзя победить, то нужно возглавить
既然我们仍是朋友……
Раз уж мы по-прежнему друзья...
既然我们是朋友……
Теперь, когда мы друзья...
既然来了
Чтобы два раза не бегать
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
现在既然你已经学会了狂暴姿态,就应该去弄一把称手的武器。
Что ж, ты <освоил/освоила> стойку берсерка, теперь нужно подобрать тебе оружие.
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
既然里面的东西都已经做完了,那么就只剩下外面的表层部分了。表层一定要用质量最好的老鳄鱼的皮。这种皮甚至比帆布还要结实,用它就可以完成我的完美设计。
Подбой готов, осталось сделать верхний слой. На него идут только наилучшие шкуры взрослых кроколисков. Они крепче и представляют собой лучшую основу для узоров, которыми славится линия превосходных сапог.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
要安排你飞回多兰纳尔很容易。既然你已经见过多兰纳尔的菲德利奥了,就可以直接飞回去。
Доставить тебя в Доланаар? Нет ничего проще! Ты же уже знаешь Фиделио, так что доберешься туда без проблем.
既然这份文件是你从一个达纳苏斯方面的间谍那里找到的,或许把它交给卫兵队长艾尔杜·炙痕是最正确的选择。
Поскольку все эти документы вы нашли у дарнасского шпиона, пожалуй, стоит отнести их капитану стражи – Аэльдону Озаренному Солнцем.
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
既然是你帮我找回了我的匕首,借去用用当然没有任何问题……但我希望你用完以后能还给我!
Ты <вернул/вернула> мне нож, поэтому можешь пока им воспользоваться... но не забудь принести его обратно, когда закончишь дела!
既然已经有了作为衡量标准的水晶,我们现在就需要从岛上更危险的区域寻找其它的样本。
Теперь, когда у нас есть первый кристалл, нам понадобятся другие образцы, которые я мог бы отправить в Экзодар. Увы, там, где можно раздобыть эти кристаллы, тебя поджидает еще большая опасность, чем прежде...
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
既然恶魔已经被消灭了,接下来我们就得去找一个能量源。不幸的是,最合适的能量源往往非常古老而且极难获得。有的时候,命运就喜欢这样捉弄你,难道不是吗?
Демон уничтожен, остается завладеть источником энергии. К сожалению, самые лучшие источники энергии – старые, и заполучить их нелегко. Судьба любит над нами подшутить, а?
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
看来你确实有一定的能力,,这让我很欣慰。既然你这么渴望能有所建树,那么我再给你一个任务。
Приятно видеть, что ты хоть на что-то <способен/способна>, <имя>. Ну, раз уж ты так стремишься себя показать, я дам тебе новое задание.
既然我们已经为侏儒服务过了,那么也该帮帮地精一把!
Ну вот, гномам услугу оказали, пора и гоблинам помочь!
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
我很高兴看到你的勇气依然不减。既然你的信念已经不可动摇,那么现在就让我们来对你的体能进行试炼吧。
Хорошо, что ты не теряешь смелости несмотря ни на что. Твоя вера крепка, и теперь настало время испытать твою силу.
既然如此,要是我看见暗夜精灵的圣物,还不派人去挖,我还能算个矮人么?!快去快去!
Что я за дворф, если не найму первого встречного, чтобы добыть эльфийские реликвии? Вперед!
你知道,,我真的不想碰这些鱼人的徽记……既然是你解决了它们,那你能不能再帮我把它们送去给雷德帕斯?
Знаешь, мне даже прикасаться к этим головам не хочется... Раз уж они у тебя, отнеси их Редпату от моего имени, а?
我本不该告诉你这些,不过既然你是个大英雄……
Я вообще-то не должен тебе этого говорить, но раз уж ты у нас такой герой...
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
既然我们已经削减了教徒的数量,并瓦解了他们的力量,现在我们要做的就是摧毁堕落的源头。
Теперь, когда ряды сектантов поредели и сил у них поубавилось, самое время нанести удар по источнику заразы.
既然你与她同样来自所谓的部落,就赶紧进营地去见见她吧。她等你很久了。
Если ты действительно <тот/та>, за кого я тебя принимаю – пожалуйста, пойди нанеси визит эмиссару Светлое Копыто в лагере беженцев. Она тебя давно ждет.
既然现在你也能够很熟练地飞行了,也许你还想再来一次轰炸任务?
Может быть теперь, когда у тебя появились крылья, ты хочешь снова отправиться на бомбардировку?
我们有个想法。既然你以前是狗狗人的朋友,他们或许会听你的。
У нас отличная мысль. Волосатые были твоими друзьями, может быть, они тебя слушать.
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
既然外交手段失败,改用奴役或许也不错。
Когда дипломатия терпит неудачу, отличной альтернативой становится порабощение.
既然我们已经解决掉了刀塔氏族,那么现在是时候来对付他们的竞争对手了。
Теперь, когда мы разделались с Камнерогами, пора заняться и их противниками.
既然你遵照我的吩咐办完了事,我自然会兑现自己的诺言。
Ты <сделал/сделала> то, о чем тебя просили, и теперь я дам тебе то, чего ты желаешь.
既然我们的营救计划已经取得了进展,是时候准备进行第二步计划了。
Теперь, когда мы успешно завершили нашу операцию по сбору вторсырья, можно перейти ко второй части плана.
他们既然不肯听从理性的劝告,那就让我们用这种更霸道的方式去说服他们吧!
Если они не прислушаются к гласу рассудка, может, на них подействует более агрессивный метод убеждения!
既然那些隧道已经被封闭了,我们接下来就要关注那些落入敌人手里的同伴。
Теперь, когда тоннели засыпаны, нам нужно подумать о том, как спасти наших товарищей, попавших в плен к неприятелю.
既然你夺得了塔隆斯里克的眼珠,那你一定也能看见迦瓦尔并咬断他的喉咙!
Теперь, когда ты <съел/съела> глаза Когтекрыла, ты сможешь увидеть Гарвала и вырвать его глотку!
现在,既然已经知道了进入纳克萨纳尔的咒语,我们就可以彻底消灭诅咒教派。立刻前往恩其拉,在浮空城的正下方寻找传送宝珠。
Теперь, когда мы знаем слова могущества, необходимые для того, чтобы войти в Наксанар, мы можем положить конец этой язве! Ступай в Энкила и отыщи под парящей цитаделью сферу телепортации!
但既然现在这里由您负责,那您可以酌情处理。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть, вам, <имя>.
Ты <выбрал/избрала> свой путь и <дал/дала> обет. Теперь все зависит только от тебя, <класс>.
联盟已经在这里的东北方装了满满一船的木材,正准备把它们运出去。既然我们没法夺走那些木材,那么就只有一个选择了——摧毁它!
Альянс приготовил груз пиломатериалов для отправки. Он сейчас хранится на их корабле к северо-востоку отсюда. Поскольку мы не можем украсть эти дровишки, нам остается только одно – сжечь все их припасы!
不过,既然你要去巴尔古挖掘场,不如帮我们去查看一下那个洞穴吧。仔细研究一下那里面的泰坦雕塑,然后把你了解到的东西告诉我。
Прошу тебя, <имя>, осмотри это место, когда окажешься на раскопках, и расскажи мне о том, что тебе удастся обнаружить. Грохочущая пещера находится возле статуи титана.
既然已经知道这个黑骑士一直在胡扯,那我们就必须查出他和那些骑士的死之间有什么牵连。
Теперь, когда мы знаем, что Черный рыцарь обманом проник на турнир, нужно найти доказательства его причастности к смерти других участников.
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
既然魔像已经充能完毕了,我们就可以用它来对付丹厄古尔的首领了。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем свергнуть предводителя Дун Аргола с его помощью.
既然你在这里,也许你可以弄一些莫高雷甜薯来。它们可以被做成世界上最好吃的糖心甜薯。那也是我在感恩节上非常喜爱的一道菜。
Раз уж ты здесь, помоги нам пополнить запасы мулгорского сочного батата – он идет на изготовление самого вкусного засахаренного деликатеса, который ты когда-либо <пробовал/пробовала>.
我跟你说,既然你已经来了,能帮我一个小忙,把我的士兵聚集起来好吗?
Слушай, раз уж ты все равно здесь, может, сделаешь мне одолжение – войдешь туда и соберешь всех моих солдат?
你既然来了,就先听我讲讲目前的情况。
Теперь, когда ты здесь, пришла пора рассказать тебе, что к чему.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
既然你现在已经可以飞行了,或许你会对另一个轰炸任务感兴趣?
Может быть теперь, когда у тебя есть крылья, ты захочешь снова отправиться на бомбардировку?
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
既然我们已经有了铁砧,那么我就可以真正地开始工作了。
Теперь, когда у меня есть наковальня, можно приступить к настоящей работе.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
你不会有任何机会的,士兵。不过,你既然这么渴望一死……
У тебя нет шансов, солдат. Впрочем, если ты желаешь таким образом свести счеты с жизнью...
既然你在这里,也许你可以弄一些泰达希尔甜薯来。它们可以被做成世界上最好吃的糖心甜薯。
Раз уж ты здесь, помоги нам пополнить запасы тельдрассильской сладкой картошки – она идет на изготовление самого вкусного засахаренного батата, который ты когда-либо <пробовал/пробовала>.
既然他们已经离开了,他们的伐木场也就属于公共财产了。我们的战争机器是一头饥饿的野兽……如果没有持续不断的补给,我们是不可能成功抵达冰冠冰川的。
Не могу сказать, что меня это огорчает – нашим машинам требуется топливо, а эти торгаши оставили без охраны множество лесопилок. Забрав оттуда припасы, мы могли бы без проблем добраться до ледника Ледяной Короны.
恶魔之门既然被关闭,森林的力量也该复苏。一定要找到森林之心!
Теперь, когда демонические врата разрушены, мы должны восполнить жизненную силу природы. Сердце леса необходимо вернуть!
不过,既然你要在那座祭坛周围活动的话,能不能顺便帮我收集几件他们的圣物回来呢?祭坛就在东南边不远的地方,我也不需要很多件圣物的。
Может быть, соберешь для меня ее реликвии? Мне нужно немного, и тебе не придется идти далеко – всего лишь немного пройти на юго-восток.
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
既然你要等着跟他交谈,为什么不和我们的客人们聊聊呢?
Пока ты ожидаешь аудиенции, не желаешь ли пообщаться с нашими гостями?
既然你跟这些家伙做了朋友,那就由你来领这个人情吧,怎么样?
Ну что, раз уж ты <подружился/подружилась> с этими парнями, как насчет одолжения?
早在泰达希尔受到祝福之前,这位树妖的身影就没有在这片森林中出现过了。她既然回到了这里,就意味着这里一定出了什么事情。
А ведь ее присутствия не ощущали здесь со времен благословения Тельдрассила. И если она решила снова прийти сюда, значит, здесь творится что-то неладное.
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
既然如此,就给他们战争!
Ну что ж, значит, будем воевать!
四下看看,。你既然来了,就解决这个难题。
Осмотрись вокруг, <класс>, потому что раз уж ты здесь, ты не можешь уйти, не решив проблемы.
在清除黑石大军的余孽之前,我有一项收集任务要交给你。既然要做,就要做好,也就是说我们必须做好充分的准备。
Перед тем как разгромить остатки армии орков Черной горы, хочу, чтобы ты <собрал/собрала> для меня еще кое-что. Если мы хотим чего-то добиться, то надо все делать правильно и хорошенько подготовиться к операции.
既然在废墟里让他们元气大伤,那现在正是我们去清剿他们领地中剩余食人魔的时候了。
С теми, что в руинах, мы разобрались: пора приниматься за тех, что остались на своей территории.
既然你已有机会在战斗中测试自己的能力,那么是时候向你解释我们如此重视训练的另一个原因了。
Теперь, когда ты <испытал/испытала> свои силы в бою, пришло время рассказать тебе о важности тренировок.
大法师马林派我到这里来为他收集一些试剂,对于如何收集这些物品,我感到很困惑。不过既然你来了,我想我的问题也解决了。
Верховный маг Малин послал меня собрать для него реагенты. Я был в полном замешательстве и не знал, как приступить к делу, но теперь, когда ты здесь, думаю, что моя проблема разрешится.
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
这不是什么重要线索,不过既然帕瓦尔·雷瑟还什么都没有说,这就是我们所了解的全部了。
Не слишком большая зацепка, но раз уж мы ничего полезного не узнали от Рита, то другой у нас и нет.
既然你来了,我自当让你派上点用处。当大水来袭时,伟大的水之精灵宝瓶之灵浇熄了位于裂蹄堡深处的远古火盆。
Раз уж ты здесь – будешь пользу приносить. Когда в эти земли хлынули воды, великий дух воды Акварий затушил древнюю жаровню в недрах Оплота Треснувшего Копыта.
既然我们有一堆新鲜上好的肉块,那我们只要把它们绑在这根绳子上……现在,你就去抓虫子吧。
Теперь, когда у нас есть куча отличного свежего мяса, мы просто привяжем его к этому канату... Готово! Теперь ты сможешь поймать для меня силитида.
你既然要下去大展拳脚,干嘛不帮我把他们除掉些呢?
Но раз уж ты здесь, помоги мне уничтожить хотя бы нескольких.
我们德鲁伊和哨兵部队走得不是非常近,但我们永远乐意携手保卫我们的土地。既然你已经帮助了我,要是我不让你也帮帮他们,那就太失职了。
Мы, друиды, обычно держимся в стороне от армии Часовых, но на защиту наших земель выступили единым фронтом. После того как ты <помог/помогла мне>, я хочу попросить тебя оказать помощь также и им.
既然豺狼人作战计划已经找到了,剩下的就是把计划带到莫沙彻营地,交给哈杜肯·迅蹄。也许他或者别的什么人能搞明白豺狼人到底要干什么。
Теперь, когда планы гноллов добыты, вам остается только вернуться с ними в Лагерь Мохаче к Хадокену Быстрому Страннику. Быть может, он или еще кто-нибудь сумеет разобраться, что замышляют гноллы?
现在既然我们已经占领岛屿了,就该再试一次。你去跑一趟,把他的法杖给我带回来,作为你完成任务的证据。
Сейчас же, когда остров в наших руках, стоит попробовать снова. Направляйся вниз и доставь мне его посох в доказательство выполнения задания.
听着,朋友。我不认识你,你也不认识我。但既然我们俩都在此地,里维加兹要我给你传个话。
Слушай, <друг/подруга>. Я не знаю тебя, ты не знаешь меня. Но раз уж мы оба оказались здесь, передам тебе слова Ревилгаза.
若知道通往风剪要塞的道路安全了,女猎手嘉琳一定会高兴的。请回到星尘塔将捷报传给她。既然道路畅通了,那么她多半肯定会有更多的工作要你去做。
Охотница Джалин будет очень рада узнать, что путь в крепость Ветрорезов теперь свободен. Пожалуйста, вернись в башню Звездной Пыли и расскажи ей о своих успехах. Теперь, когда мы устранили эту помеху, она наверняка найдет тебе еще какую-нибудь работу.
既然羽月要塞的普拉特·马克格鲁比在雪人皮市场里有门路,他应该会对这块特殊的毛皮感兴趣。
Кстати, Пратт Макгруббен из крепости Оперенной Луны торгует шкурами йети, так что и этой он наверняка заинтересуется.
我是说,既然东西就在那儿,他们干嘛不去拿呢?赃物可以卖掉,然后买些崭新的漂亮玩意啊。
Я имею в виду, зачем же они тогда все это собирают, раз затем просто сидят на золотых горах! Краденые товары должны быть проданы, а на вырученные деньги можно купить много красивых безделушек.
既然你已经跟多拉斯聊过了,就可以在这里租一只双足飞龙,直接飞回奥格瑞玛。每当你抵达新的城镇,都别忘了找当地的飞行管理员聊聊。那样的话你就可以借助飞行管理员的服务,方便快捷地旅行啦。
Поскольку ты уже <знаком/знакома> с Дорасом, теперь можешь нанять ветрокрыла и вернуться на нем в Оргриммар. И каждый раз, оказавшись в новом городе, непременно ищи распорядителя полетов – тогда сможешь пользоваться его услугами.
哨兵既然都消灭了,暗影议会的高层人员就是下一个目标。
Теперь, когда мы избавились от стражей, на очереди более значимые члены Совета Теней.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
既然你已经把碎颅者魔山从暮光之门引开了,现在就赶快发信号通知我们的部队发起进攻吧!
Теперь, когда вам удалось выманить Дробителя Черепов Горобраза из Сумеречных врат, пора подать сигнал для наступления войск!
既然石槌要塞的杉多尔·迅蹄在雪人皮市场里有门路,他应该会对这块特殊的毛皮感兴趣。
Вам известно, что Джангору Быстрому Страннику в Крепости Каменного Молота всегда нужны шкуры йети, а уж эта его тем более заинтересует!
我的想法是,既然这只螃蟹是海洋生物,那么它与奈瑟匹拉就有很相似的地方。借助元素的影响,我们可以说服它给奈瑟匹拉当传声筒。
Я пришел к выводу о том, что краб, как морской обитатель, находится ближе всего к Неспире, поэтому с помощью всех элементов можно убедить его взять на себя роль голоса Неспиры.
既然你要提供帮助,那我就恭敬不如从命。
Если ты предлагаешь мне помощь, я не оскорблю тебя отказом.
好吧,既然你那么绝望地看着我,我就让你参与真正的工作。
Ладно, раз уж в твоих глазах столько отчаяния, позволю тебе заняться настоящей работой.
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
既然你已经完成了任务,那就去找它吧!
Ну вот, с этой проблемой разобрались, теперь можно приступать к делу!
既然伙计们都回来了,我们就出发吧。你也要去东边吗?
Ну вот, ребята вернулись – и можно ехать. Ты куда направляешься? На восток?
我看得出,你喜欢冒险。既然你有能力,又有十足的善意,我愿意让你担任我的侍从。
Нет сомнений, что ты ищешь приключений. И поскольку ты выглядишь достаточно <способным/способной> и <исполненным/исполненной> исключительно благих намерений, я предлагаю тебе стать моим оруженосцем.
既然你帮了矿区这么大的忙,那么能否帮我们解决庙里的一点小问题呢?
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую услугу в шахтах – так, может, займешься еще одним маленьким дельцем?
既然你这么有用,为什么不到落帆海湾去找我呢?我要找个稍微舒服点的交通工具摸进去,所以不要等我了。我会比你先到的,我保证!
Поскольку ты уже и так часто <помогал/помогала> нам, давай вместе отправимся в бухту Сорванных Парусов! Я только переоденусь во что-нибудь более удобное. Не жди меня, вот увидишь – я окажусь там раньше!
既然弹射系统性能可靠了,那么我们就可以进行下一步的测试了。这辆坦克有一个特殊功能:自动规避能力!
Система катапультирования работает превосходно, так что теперь можно приступить к испытанию ходовых механизмов. В этом танке установлена уникальная система автоматического маневрирования.
既然我们要在这里等一会儿,不如看看还有没有什么人要去圣光之愿礼拜堂的。人多了才热闹嘛!
Пока мы ждем в этой башне, можно узнать, не направляется ли кто-нибудь еще к часовне Последней Надежды. Чем больше попутчиков, тем веселей дорога.
那么,既然它们对我没用了,偶尔还会把我的客人吃掉,我就要你去杀掉那些混账。帮个忙吧,好不好?我要在这儿跟你们的人商量点事情。
Так что раз проку от них никакого, а к тому же они порой едят моих гостей, то ты просто поубивай этих тварей, сделай одолжение. А я тут пока обсужу кое-что с твоими людьми.
西部荒野打这儿往南有块地方叫做尘埃平原的,据我们所知豺狼人已经将那里作为大本营。既然是大本营,那么就肯定有压阵的头领。要想解决他们的来犯,我们就要找到管事的把他干掉。
К югу отсюда находится область Западного края, известная как Пыльные равнины. Насколько мы знаем, здешние гноллы сделали эту область своей неофициальной столицей. И, как в каждой столице, в сердце ее сидит предводитель. Если мы хотим покончить с нападениями, мы должны выследить главного гнолла и прикончить его.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
你在占领这座岛的过程中表现得很出色,。现在,我们既然已经占领了岛屿,就要用这些牢房关押囚犯。恶魔监狱是个特别难以清理的地方,不幸的是,这里到处都是形形色色的恶魔。
Ты отлично <потрудился/потрудилась> при захвате острова, <класс>. Теперь, когда он в наших руках, предстоит подготовить камеры к приему заключенных. Блок Д доставляет нам особенно много проблем в плане зачистки. К сожалению, его заполонили демоны всех мастей.
训练既然从宴会开始,也该以宴会结束。云瀑长老在宴会地等着你。我随后就来。
Твое обучение началось с пиршества, им и закончится. Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Я буду рядом.
代弗林·阿加曼德生前身体羸弱、牙尖齿利,也是头一个被瘟疫要去了性命的。他作为天灾的奴隶存在了很长时间,比所有人都长。既然如此,他就可能拥有对我们有用的知识。
При жизни Девлин Агамонд был слабым и острым на язык. Чума поразила его одним из первых. Он пробыл рабом Плети долгое время – намного дольше, чем большинство других, и поэтому может обладать ценными знаниями.
<既然已经拿到了林家古老的汤面配方,你决定出发前往半山市集。>
<С древним рецептом супа с лапшой семьи Линь вы решили отправиться на рынок Полугорья.>
既然你的翔龙已经长大了,也是时候开始你的飞行训练了。
Теперь, когда твой змей совсем взрослый, можно приступать к учебным полетам.
既然你已经有了炼金实验室,我们可以开始为你生产炼金催化剂了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть алхимическая лаборатория, и мы можем начать производство алхимических катализаторов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
可既然我们已经来了,那就赶在这些武器还没来得及开火前把它们摧毁。
Но мы уже здесь и можем уничтожить орудия еще до того, как они начнут стрелять.
既然你要去阿苏纳,不如顺便为我们的纺织品找些内衬。
Раз уж ты отправляешься на Азсуну, будет неплохо, если раздобудешь немного материала, который мы пустим на подкладки.
现在,既然你已经知道了鹤是如何战斗的,那我就给你找一个极好的目标吧。
Теперь, когда ты получил представление о том, как журавли сражаются, у меня для тебя есть нечто сногсшибательное.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员瑟里亚迪,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сериадне, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你要到南方去,能不能顺便帮我们找回那批被窃贼偷走的谷物?
Раз уж ты идешь на юг, может, попытаешься вернуть украденное у меня зерно?
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员阿娜索丝,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Анатосу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
既然我们的军械库已经造好了,我们现在需要一位熟练的铁匠来管理它。
Арсенал построен, теперь нам нужен умелый кузнец.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员姆罗格,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Мурогу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经有了珠宝店,我们可以开始为你生产塔拉迪特水晶了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть лавка самоцветов, и мы можем начать производство таладитовых кристаллов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.
既然我的族人已经到齐,我们可以返回塞纳留斯林地了。
Теперь, когда мой клан в сборе, мы готовы вернуться в рощу Кенария.
既然你已经有了铭文师之家,我们可以开始为你生产战争颜料了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть мастерская начертателя, и мы можем начать производство красок сражений. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员希克瓦,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сейкве, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经知道如何让伐木工们去砍伐木料了,我们接下来要为你的伐木场创建一份产品订单。
Теперь ты знаешь, как заставить дровосеков собирать древесину, так что перейдем к созданию заказа для твоей лесопилки.
既然你已经有了工坊,我们可以开始为你生产弹簧齿轮了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть инженерная мастерская, и мы можем начать производство частей механизмов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моей помощницей, и мы начнем работу над первой партией.
既然纳兹戈林将军派你过来,那我相信你一定有足够的判断能力。
Если тебя прислал генерал Назгрим, значит, тебе можно доверять.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员艾玛,治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрительнице стойл Ирме, чтобы вылечить и оживить питомцев.
我在侦察这片区域的时候被这帮怪胎给抓住了。既然指挥官你也来了,我们的基地需要你的帮助。
Эти проклятые твари сцапали меня во время осмотра местности. Теперь, когда ты здесь, командир, твоя помощь на базе очень пригодится.
既然已经激活了所有钥匙,可以使用埃匹希斯装置找到护符了。
Теперь, когда активирован последний ключ, апекситовое устройство, которое приведет к амулету, можно использовать.
诅咒林地中的古树已经遭到了恶魔法术的腐化。既然要消灭它们,我们不如好好利用它们的资源。浪费毕竟是可耻的。
Древние Нечистых лесов осквернены магией демонов. Их надо уничтожить, но ресурсам пропадать ни к чему. В хозяйстве все пригодится.
既然你是一名宠物训练师,那么是时候检验一下你的专业水准了!
Теперь, когда ты умеешь обучать питомцев, пора бы проверить навыки!
嗯,既然有了助熔剂,我们现在就动手,看看情况会怎么样。这次不如由你来锻造一副手套吧,我会看着你工作……还要站得远一点。
Так, теперь у нас есть плавень. Попробуем что-нибудь с ним сделать. На этот раз попробуй ты. Сделай пару рукавиц. Я буду за тобой наблюдать... в сторонке.
你既然已经是一位唤醒者了,你就能够代替我前去执行这项任务。
Раз уж ты <стал/стала> Пробудителем, то сможешь выполнить эту задачу вместо меня.
既然你是一名宠物训练师,那么考验你技术的时候到了!
Теперь, когда ты умеешь обучать питомцев, пора бы проверить твои навыки!
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员谢尔比·石火,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Шелби Щебенке, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
既然你已经在德拉诺充分锻炼了钓鱼技能,现在也许有机会说服纳特·帕格加入我们。
Теперь, когда ты <поднаторел/поднаторела> в рыбалке на Дреноре, нам, возможно, удастся уговорить присоединиться к нам самого Ната Пэгла.
既然酿酒厂已经被猢狲和……谁知道还有什么鬼东西……占据了,那些酿酒师肯定也遇到麻烦了。
После того, как в хмелеварню заявились хозены и прочие твари, у хмелеваров возникли серьезные неприятности.
既然你的技巧已经得到了真正的磨练,那你就可以完全进入宠物对战的世界了。
Теперь, когда ты <отточил/отточила> свои навыки, время заняться битвами питомцев всерьез.
既然你已经建立了据点,杜隆坦想让我们加入他。我希望他会接受你的帮助。
Теперь, когда тебе удалось обосноваться здесь, Дуротан просит нас присоединиться к нему. Надеюсь, он примет твою помощь.
既然知道狐尾花熔剂没有安全隐患,那我们就可以开始囤货了。话虽这么说,可惜我个人对摘花没什么兴趣。你喜欢摘花吗?不喜欢吧。
Теперь мы знаем, что плавень из лисоцвета безопасен, значит, можно приступать к его заготовке. Но лично мне собирать цветы не очень-то хочется. А тебе? Кто бы сомневался.
既然我们都熟络了,或许你可以帮我一个忙。
Теперь, когда мы узнали друг друга, ты <мог/могла> бы мне помочь.
既然我们迟早要解决这些家伙,不如顺便用这些奥术之力制造些附魔材料出来。
Поскольку мы все равно собираемся избавиться от них, можно попутно добыть кое-какие реагенты.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
既然你已经帮助过嘲颅氏族,我想让你再帮我个忙。
Ты уже <помог/помогла> Черепам, так что я снова прошу твоей помощи.
<先生/女士>,既然我们已经来了,你能不能帮我把那些武器从他们手里夺过来!
Раз уж мы здесь, то сделай одолжение – отними у них эти клинки!
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
既然你已经了解了竞技赛的基础知识,那么你该去熟悉一下赛道了。
Теперь, когда тебе известны основные правила гонок, нужно познакомиться с трассой.
既然你已经找到了前两位勇士,我们手头可是有一大堆任务需要他们帮忙。
У тебя появились два первых защитника, и их уже ждет много дел, с которыми они нам помогут.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
我建议你顺手帮他一把。沃尔菲很少有求于人,他既然提了,我们就该答应下来。他总能保质保量地完成任务。
Я считаю, что его просьбу надо уважить, и сделать это быстро. Вульф редко о чем-то просит, но уж если такое случается, мы тут же бежим выполнять. Он всегда добивается результатов, иногда превосходящих самые смелые ожидания.
既然我们有圣光的帮助,就应该集中精力,弄清哪些敌人可以作为我们的潜在盟友。
Свет с нами – и теперь самое время подумать, кого из наших противников можно склонить на нашу сторону.
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
既然有人杀死信使阻止邮件的递送,它的内容一定很重要。>
Если вестника убили, чтобы адресат не получил это письмо, оно наверняка содержит очень важные сведения.>
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
既然已经决定了在祖达萨期间守护你的洛阿神灵,就应该将你的选择告诉大王。
Теперь, когда ты <выбрал/выбрала> себе лоа-покровительницу на время пребывания в Зулдазаре, тебе следует оповестить о своем решении короля.
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
噢。既然你的手已经弄脏了,那不如我们做笔交易怎么样?
Эй! Раз уж ты все равно <испачкал/испачкала> ручки, может, договоримся?
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
奥德莎和我必须看管娜塔莉的尸体,但既然你有如此强大的力量,你应该能轻而易举地施放这道咒语。
Мы с Одисой должны охранять тело Натали, но, думаю, у тебя достаточно сил, чтобы сделать все необходимое в одиночку.
既然你这么关注鱼人……
Кстати, насчет мурлоков...
既然如此,那就干掉她,再拿到那种线吧。
Что ж, так тому и быть – пусть нить станет твоим победным трофеем.
<泰林似乎还在受到奥术师法术的影响。既然凯尔丹纳斯本人已经帮不上忙了,一个活体实验体应该有助于塔莉萨探索他的研究。>
<Похоже, этот Терин все еще находится под действием заклинания чародея. В отсутствие самого Келданата его живой подопытный может помочь Талисре разобраться в его исследованиях.>
既然你拿到了海拉之角,克瓦迪尔就归你了。我们应该好好利用他们。
Теперь, когда рог Хелии у тебя, ты можешь повелевать квалдирами. В кои-то веки их можно использовать в благих целях.
既然已经解决了穴居人,我们开始真正的演出吧!
С троггами мы разобрались, теперь давай начнем настоящее представление!
你要问既然如此,我为何会只剩下这身朴素的内衣?只有像你这样无知的侍从才会问出这样的问题。我只是担心,如果我的船被掀翻,那我就会沉到海底!哈哈!
Для чего же я разделся до исподнего, спросишь ты? Малоопытный оруженосец, сразу видно! Потому что я боялся утонуть, случись моему кораблю сбиться с курса! Ха-ха!
你可以在法师区建立一座营地。既然我们要面对燃烧军团,联盟自然需要你们的能力。
Можете разбить лагерь в Квартале Магов. Альянсу понадобится ваше мастерство, если нам придется сражаться с Легионом.
我们的工作即将完成。既然这颗心可以安全地吸收邪能魔力,那么我们就应该尽可能地寻找强大的能量源。
Наша работа почти завершена. Теперь, когда Сердце может без риска черпать силу из магии Скверны, нам нужны самые мощные источники, которые мы только можем добыть.
既然他现在替我们干活,那我们为什么不借助一些他的智慧呢?
Надо ловить каждое его слово. Узнай, что он думает по поводу всего этого.
既然你在这里,我就想请你帮个忙。
И раз уж ты здесь, еще кой-чего хочу тебя попросить.
既然神盾已经脱离军团的魔爪,那么最好将它带回达拉然妥善保存,并继续寻找剩余的创世之柱。
Отвоевав Эгиду у Легиона, ее нужно вернуть в Даларан и надежно охранять, пока продолжается охота за остальными Столпами Созидания.
既然你的神器已经就绪,是时候计划对燃烧军团发起攻击了。
Теперь, когда твой артефакт готов к бою, пора подготовить план атаки на Легион.
这份贡品是我唯一剩下的东西了,但既然你的朋友深陷危险,那就不该由我来使用它。
Кроме этого подношения у меня больше ничего нет, но я не могу использовать его сам, если Ракира в опасности.
娜塔莉·塞林清楚自己的命运,既然死亡不可避免,她就采取了措施保护自己。
Натали Селин знала, что ей грозит опасность, и постаралась защитить себя от неминуемой гибели.
既然你曾经那么碰巧地来到我的商店,或许你会愿意帮忙,。
А раз в мой магазин совершенно случайно <зашел/зашла> ты, <имя>, я подумала, что ты не откажешься ему помочь.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
既然你来了,不如让他们尝尝自己的残忍恶果怎么样?
Раз уж ты все равно направляешься туда, как насчет того, чтобы отплатить им той же монетой?
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
既然复仇军抓住了艾索雷苟斯,那么他们比我想象的还要强大。
Если братство Эфириум сумело пленить Азурегоса, то выходит, оно сильнее, чем я думал.
既然你已经安顿下来了,你最好去和我父王谈谈。你可以在黄金王座找到他,他的顾问肯定又在他耳边蛊惑他。
Ну, раз ты <устроился/устроилась>, пришло время поговорить с моим отцом. Ты найдешь его на троне на вершине пирамиды. Наверняка его окружают советники, которые без устали вливают ему в уши яд.
既然我们已经站稳脚跟,就可以与战场上的士兵汇合了。
Теперь, когда мы организовали аванпост, нужно объединить силы с теми, кто сейчас на полевых заданиях.
达拉然已经成为了军团进攻的焦点,你必须在这里协助防御。既然恶魔还在花费那么大力气攻击这座城市,那就意味着,达拉然在拯救艾泽拉斯的行动中扮演着极其重要的角色。
Даларан фактически находится на передовой. Твое присутствие здесь очень важно для всех нас. Не зря демоны так ожесточенно атакуют город. Даларан будет играть ключевую роль в обороне Азерота.
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
既然你将负责领导我们的审判官,我认为由你把新服饰交给他们最为适合。
А поскольку инквизиторов поведешь ты, думаю, именно тебе подобает вручить им новое облачение.
既然你在这里,你能不能帮我追查一件事情。
Раз уж ты здесь, может, поможешь мне прояснить кое-что?
这些蠢货居然妄想在这里肆无忌惮地行动,然后全身而退。既然他们行事如此无脑,就让他们真的变成无脑的行尸好了。
На что рассчитывают эти глупцы? Что они смогут беспрепятственно вламываться сюда, делать что хотят и просто так уходить? Раз они готовы распрощаться с последними остатками мозгов, поможем им в этом.
既然你是个熟练的铁匠,还是由你来做这把长矛比较好。这里的熔炉你可以随意使用。
Я тут чего подумал – ты же кузнец, так почему бы тебе и не изготовить копье? Вон горн и все, что надо для работы.
既然你已经帮他的学徒摆脱了腐化,我会让他们努力找到接近他的办法的。一旦有了发现,我会警告肯瑞托的。
Ученики больше ему не подвластны, так что я попрошу их заняться его поисками. Как только я что-нибудь найду, сразу же сообщу в Кирин-Тор.
既然你拥有了萨斯多拉,现在是时候进一步了解让你踏上这段旅程的暗夜精灵了。
Теперь, когда Тасдора в твоих руках, пора узнать кое-что о ночной эльфийке, направившей тебя на этот путь.
不过既然你愿意费心,就拿上这个羊驼哨子,把羊驼聚起来吧。我每天喂食的时候都会吹响这哨子,所以只要一听到声音,羊驼应该就会往家里跑的。
Но если ты горишь желанием помочь, возьми свисток для альпак и попробуй их собрать. Я им каждый день подаю сигнал, когда приходит время кормления, и альпаки сбегаются на звук.
既然你人都来了,应该不会介意帮个忙吧?因为信息量过于庞大,处理的时候难免会让一些安全机制过载。我知道你很能干!
Раз ты все равно здесь, не желаешь ли помочь? Анализ такого объема информации может привести к перегрузке пары-тройки предохранителей, а ты <смышленый/смышленая>. От тебя будет толк!
看来这些密令是燃烧军团的几个主子发来的。既然他们不想让我们知道这个计划,那就说明它一定有极大的威胁。
Похоже, секретные приказы рассылаются самими владыками Легиона. Если они стараются любой ценой скрыть от нас свои планы, значит, угроза и впрямь очень серьезна.
话说回来,既然我们有了武器,就有了优势。我想是时候直接和女巫会们开战了。
Тем не менее теперь у нас есть оружие, а значит, и преимущество. Пришло время дать бой ковену на его территории.
既然我们发动了叛变,就绝不能空手离开这里。把所有能带走的宝藏都带走!
После бунта мы не уйдем отсюда с пустыми руками. Собери все сокровища, какие найдешь!
既然这个小家伙没有母亲,你可以用这个风筝代替一下。
Раз уж у этого малыша матери нет, то его заменит воздушный змей.
洞穴口都被巨石堵着,但既然你在这里,我们就有办法移开它们。
Вход в эти пещеры загораживают валуны, но раз уж ты здесь, их можно и открыть.
嘿!既然你已经帮了瑟希,那不如也帮我一把。
Привет! Ты <помогал/помогала> Цеси, и я подумал, что ты и мне можешь оказать одну услугу.
好吧,既然我们又能听见对方说话了,我就来给你讲讲这里发生的事吧。
Мы снова можем слышать друг друга – так что введу тебя в курс дела.
嗜血的枯木部族一直拒绝加入部落…既然现在部落控制了阿拉希高地,我们必须完成联盟先前失败的任务。
Кровожадное племя Сухокожих всегда отказывалось вступать в Орду... И теперь, когда Арати принадлежит нам, мы сделаем то, что не удавалось Альянсу.
现在既然那个构造体已经被摧毁了,我们可以一起飞到那里去看看赫兹雷尔想要干什么。
Теперь, когда голем нам больше не мешает, можно слетать туда и узнать, как у него дела.
所以,既然父王和他的顾问们不愿出手相助,我就得找些愿意帮忙的家伙。
А поскольку отец и его советники не собираются нам помогать, я обратилась к тому, на кого могу рассчитывать.
既然我们回到了暴风城,我需要把这次的任务报告交给乌瑞恩国王。
Вот мы и вернулись в Штормград. Я отчитаюсь обо всем королю Ринну.
我刚想到这个生物既然被注入了虚空能量,他可能会更喜欢……被腐蚀的食物。
Знаешь, я тут подумал... это существо подверглось воздействию энергии Бездны – так, может, и еда ему нужна соответствующая?
既然你是一名,你肯定已经知道冒险者可以成为不同的职业了。但你是否知道,同一个职业也有不同的发展方向呢?
Как <класс> ты уже знаешь, что искателям приключений доступны разные классы. Но знаешь ли ты, что все классы также могут выбирать разные специализации?
既然阿玛赛特来自这个地区,那形成他们文明的神器就肯定会留在这里,就藏在这些沙子下面。
Здесь родина аматетов, так что под близлежащими дюнами может быть скрыто множество артефактов их цивилизации.
那么,既然是你帮我取回了缺失的材料,我觉得应该让你协助我完成最终的仪式!
Что ж, раз это ты достала недостающий реагент, я дарую тебе право провести вместе со мной последний ритуал!
既然我已经拿到了我的剑……是时候报仇了!
Теперь у меня клинки вместо рук... самое время свести счеты!
既然你已决心迈出第一步,想要重获我们的信任。
Итак, ты <сделал/сделала> первый шаг к тому, чтобы вернуть наше доверие.
既然你已经到了,会议将会马上开始。
Теперь, когда ты здесь, можно начать заседание.
既然如此,让我们共进一餐,谈谈眼前的要事吧。
Так что давай-ка поужинаем и обсудим сложившуюся ситуацию.
既然你能把我从那个地方救出来,那能否请你再次出手?
Тебе удалось вызволить меня оттуда. Хватит ли у тебя сил повторить этот подвиг?
既然你已经了解了很久之前引发大战的那起事件,现在是时候亲身体验一下了。
Теперь, когда вы знаете, что привело к битве, разразившейся здесь много веков назад, пришла пора вам лично в ней поучаствовать.
到那里之后,我们会让你完全熟悉极乐堡的设施。既然你没有翅膀,我会送你过去。
Когда попадешь туда, мы поможем тебе подробно изучить цитадель. Поскольку ты без крыльев, я буду сопровождать тебя.
既然你来了,我会最后复述一次我们扮演的角色。接下来就看我们的命运如何展开吧。
Раз ты <пришел/пришла>, я повторю план еще раз. После этого мы сможем отвоевать свое место в Малдраксусе.
既然你已经有了布置陷阱的材料,我们只需要把带你去见他……
Теперь, когда у тебя есть все материалы для ловушки, нам остается только доставить тебя к нему...
欢迎来到暴风城,。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
既然他们没法再进行仪式了,我们应该可以把他们吓跑。
Теперь, когда они больше не могут проводить свои ритуалы, мы можем их прогнать.
既然它们双方都已经忘了嘲颅氏族的凶残,那我们就来提醒它们一下吧。
Когда враги начинают забывать о том, как свиреп может быть Веселый Череп, мы всегда рады освежить им память.
既然承诺都化为了泡影,我留着这些破损的工具也没什么用。他的坟墓就在东边,你可以把这把锤子跟他其它没用的东西放到一起。
От поломанных инструментов мне проку не больше, чем от нарушенных обещаний. Его могила к востоку отсюда; можешь оставить это вместе с остальным его барахлом.
既然你对我这么好,也许我能再多提一个要求?
Раз уж ты так мне <помог/помогла>, может, я могу попросить еще об одной услуге?
既然你成了我的主人,我愿意把这些礼物送给你,但首先你必须从永茂林地里将我的研究成果和工具找回来。
Теперь же я предлагаю тебе эти дары – но сначала забери мои записи и некоторые вещи из Вечного Цветения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск