有一手
yǒuyìshǒu
1) уметь, иметь навык
2) тайная связь между мужчиной и женщиной
yǒu yī shǒu
1) 有办法、有能力。
如:「他对修理电器蛮有一手的。」
2) 有关系、互相牵连。多用以指男女有奸情。
如:「他们二人常常背着另一半约会,这中间一定有一手。」
yǒu yī shǒu
to have a skill
to have a lot on the ball
to have an affair
yǒu yīshǒu(r)
1) have remarkable skill
2) gang up with
1) 月本领。
2) 谓男女之间有暧昧关系。
частотность: #51756
в русских словах:
стрелять
он хорошо стреляет из винтовки - 他有一手好枪法; 他打得一手好枪
примеры:
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
真有一手儿!
настоящий мастер своего дела!
他有一手好枪法; 他 打得一手好枪
он хорошо стреляет из винтовки
他有一手好手艺。
He’s a real craftsman.; He’s a master of his craft.
他会做好这件事,因为他很有一手。
He will do well in that work because he has a lot on the ball.
他有一手好枪法
Он хорошо стреляет из винтовки
…有一双巧手
Золотые руки у кого
有一双巧手
золотые руки у кого
你还真有一手。
Ты, должно быть, много упражняешься.
占有第一手资料
have firsthand data
一有机会总要露一手
при любой возможности надо проявить себя
我有一对翡翠手镯。
I have a pair of jade bracelets.
我有一副皮连指手套。
I have a pair of leather mittens.
他有一双能抓紧不放的手
у него хваткие руки
你真的对机器很有一手耶。
Ловко ты управляешься с машинами.
我有一双手套。欢迎你拿去用。
У меня как раз есть пара таких перчаток. Можешь взять их, если хочешь.
你手上有一只类似的步枪。
У тебя есть похожая винтовка.
手推车里有一堆雪融化了。
Тачка заполнена тающим снегом.
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
西边的山脊上有一群我的助手。
У меня целая куча помощников на хребте к западу отсюда.
这跟你没有一点关系。放手吧。
Это не твое дело. Забей.
我们中有一人吃了罗斯特的手。
Один из нас съел руку Руста.
虽然手里只有一把普通的木琴…
Пусть это всё, что у меня есть, но...
我手头没弓也没矛,只有一把剑。
У меня не было ни лука, ни копья. Значит, оставался только меч.
能见证第一手情报的确挺有趣的。
Да, со стороны наблюдать за этим было весьма любопытно.
“我有一千零一种下手的办法……”
Я знаю тысячу и один способ убить.
我现在手里就有一瓶酒——我可以试试!
У меня есть бутылка — я мог бы выпить!
伸出你的手。有一滴泪落在手掌上...
Протянуть руку. Одна капля падает вам на ладонь...
这位公主有一个咬手指甲的习惯。
The princess has a habit of biting her fingernails.
你手里还有一个女巫的头颅。很好。
Голова одной из ведьм все еще у тебя. Это хорошо.
哎,真好,那位先生写字可真有一手…
О, великолепно! Тот господин поистине талантлив...
据男爵手下的说法,你还挺有一套的。
Ты отлично справилась. Люди барона до сих пор вспоминают.
我有一副园艺手套,差不多能用吧?
У меня есть садовые перчатки. Может, они подойдут?
我也知道。是的话你手上会有一杯茶。
Определенно нет, иначе бы у тебя в руках была чашка чая.
也许附近会有一些关于凶手的线索。
Наверняка где-нибудь поблизости можно найти зацепки, которые помогут понять, кто убил беднягу.
可能有一个逍遥法外的∗连环杀手∗。
У нас тут может бродить ∗серийный убийца∗.
比弓箭手更强力,但射程仅有一格。
Сильнее лучников, но радиус действия ограничен одной клеткой.
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
别这样,酒吧老板手头一定有一点现金吧。
Да ладно. У владельца бара наверняка припрятана куча денег.
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
有一小撮狼人猎手知道了我们的秘密。
Группа охотников на вервольфов, которые узнали наш маленький секрет.
手臂的断口位于胳膊之上。只有一个伤口。
Рука отрублена выше локтя. Одним ударом.
机体771有一条操作手臂运作不太顺畅。
А то у аппарата семь-семь-один стал заедать манипулятор.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 一手 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
|