权贵
quánguì
влиятельный и знатный; магнат; элита; заправилы
quánguì
высокопоставленная персона; важное лицовлиятельный бюрократ; родовитая знать
quánguì
居高位、掌大权的人。quánguì
[influential officials] 旧指官高势大的人
安能摧眉折腰事权贵。 --唐·李白《梦游天姥吟留别》诗
quán guì
influential officials
bigwigs
quán guì
influential officials; bigwigsquánguì
influential figures; bigwigs旧时指官高势大的人。
частотность: #22374
синонимы:
相关: 显要
примеры:
逢迎权贵的人
tuft-hunter
趋奉权贵
dance attendance on a nobleman
趋附权贵
be a hanger-on of high officials; curry favour with those in power and influence; ingratiate oneself with people of influence and power
依附权贵
attach oneself to bigwigs; depend on influential powers; rely on the poweful; attach oneself to bigwigs
批评权贵
критиковать власть имущих
迎阿权贵
пожаловать и похвалить того, кто имеет влияние и положение
趋炎附势; 趋奉权贵
льнуть к сильным мира сего
社会地位高的人们; 权贵人士
сильные мира сего
(当前的)权贵人士
Сильные мира сего; сильные мир сего
虽然我一次又一次重申“我不是什么皮匠”,但城里的某个胖子权贵还是委托我帮他做一条皮带,要用“上好的巨蜥皮”。
Хотя я много раз повторила, что я не кожевница, один из живущих в этом городе тучных дворян заказал мне пояс из "самой отборной шкуры завролиска".
作为全球最臭名昭著的黑客,“黑影”利用信息与情报操控权贵
Сомбра — один из самых известных в мире хакеров. Она без колебаний использует добытую информацию, чтобы шантажировать тех, кто стоит у власти.
要记住:你不须畏服权贵,无论人,还是神……凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
慢慢考虑。别被那个死胖子骗了。警察一般都倾向于站在权贵那边,但你们终归还是∗劳动者∗。
Ну, может, уже пора. Не позволяй этим жирным свиньям вытирать об тебя ноги. Знаю, копы обычно защищают больших шишек, но вы ведь, по сути, тоже ∗рабочие∗.
只有我知道是谁杀了亨赛特,但戴斯摩就不同了。记住,他可是有不少权贵朋友。
Только я знаю, кто убил Хенсельта. А с Детмольдом все иначе. Не забывай: у него было много могущественных друзей.
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.
精灵族权贵的灵魂依然坐在婚礼席位上。他发出了无聊的哈欠声。
Призрак вельможного эльфа по-прежнему сидит там, где разворачивалась церемония. Он с трудом подавляет зевок.
精灵权贵的灵魂用渴望的眼神看向那边的宴会桌。
Призрак вельможного эльфа с тоской косится на банкетный стол.
他们只不过是些地方权贵,直到叛徒费恩发现了帷幕。七神出于贪婪揭开了帷幕,从而给予了他们力量,让他们成为了神。从此他们让虚空进入了世界,并且眼睁睁看着我们被放逐到虚空的魔爪下。
Они были местными царьками, пока Фейн Предатель не нашел Завесу. Ведомые алчностью, Семеро растерзали Завесу и напитались силой. Так они стали богами. И впустили в мир Пустоту, и смотрели, как нас раздирало ее клешнями.
以一种傲慢的语气,宣布权贵绝不会姑息这类骚扰信息。
Надменно заявить, что силы, стоящие за вами, вряд ли с радостью отнесутся к такому поведению по отношению к вам.
“弥涅耳瓦夜鹰”是身居高位的权贵和富人组成的秘密结社。他们侧重于政治、贸易及间谍。
«Сова Минервы» — тайное сообщество высокопоставленных и состоятельных личностей. В их ведении правительство, торговля и шпионаж.