民所
_
犹民间。
犹民间。
в русских словах:
голос
голоса избирателей - 选民所投的票
окрестьянивание
土地和生产资料归农民所有, 改土地集体所有制为农民私人所有制, 土地农民私有化
окрестьянивать-окрестьянить
土地和生产资料归农民所有, 改土地集体所有制为农民私人所有制, 土地农民私有化
примеры:
人民所争取的胜利
победа, завоёванная народом
这是人民所争取最后胜利的保证
это является гарантией (порукой)того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)
问民所勤
спросить, чем мучается народ
反动派被人民所推翻
реакционные группировки были повергнуты в прах народом
鸦片战争后中国人民所面临的历史任务之一是争取民族独立与解放。
Одной из исторических задач перед китайским народом после опиумских воин является борьба за независимость и освобождение нации.
选民所投的票
голоса избирателей
东帝汶人民所有党派对话
всестороннее совещание представителей Восточного Тимора по внутренним вопросам
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
单一的生产资料全民所有制
a unitary system of the ownership of the means of production by the whole people
全民所有制企业里有集体所有制职工。
Some enterprises owned by the whole people employ workers and staff originally belonging to collective enterprises.
全民所有
owned by the whole people:
全民所有制
ownership by the whole people
被人民所唾弃
be cast aside by the people
属于全民所有
belong to the whole people
全民所有制经济是我国社会主义经济的主导力量。
enterprises owned by the whole people constitute the leading force in China’s socialist economy.
全民所有制企业集体负责制
system of collective responsibility for an enterprise under ownership by the whole people
社会主义全民所有制
socialist ownership by the whole people
社会主义全民所有制经济
sector of socialist economy under ownership by the whole people
生产资料全民所有制
ownership of the means of production by the whole people
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
情为民所系
все думы только о народе
权为民所用
вся власть используется во имя народа
利为民所谋
все блага создаются для народа
祖国的一切都是人民所共有
всем, что имеет родина, сообща народ владеет
祖国的一切都是人民所共有的
Всем, что имеет Родина, сообща народ владеет
我们西边有一处叫作萨提纳尔的地方,过去曾是由我的人民所建的重要神殿。里面藏有一件无价圣物,叫做艾露恩的圣杯。艾露恩的祭司们曾将它交给神殿的守卫保管。据说这圣杯具有治愈之力,所以曾有无数的朝圣者前去祭祀。
В области к западу отсюда, что нынче зовется Сатирнаар, некогда было прославленное святилище, которое возвел мой народ. В нем хранилась бесценная реликвия, чаша Элуны, доверенная хранителям святилища жрецами Элуны. Некогда к святилищу стекались паломники, дабы испытать целительную силу чаши, которой она, как говорят, обладала.
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
这本日记是一位名叫米克哈尔的银溪镇居民所写下的。其中详细描述了一伙自称为“拜狼教”的黑暗崇拜团体进入村子以后一直至今的情况。
Этот дневник вел житель Среброречья по имени Михаил. В нем описывается появление некоей темной секты, называющей себя "Культ Волка".
如今已经见不到太多恶魔猎手了。他们被自己的人民所怀疑,很少有恶魔猎手会不对伊利丹效忠。
Редко сейчас услышишь о тех, кто избирает стезю охотника на демонов. На них с подозрением смотрят даже близкие, ведь мало кто из них сейчас не связан с Иллиданом.
如果我要成为我父亲那样伟大的国王……暴风城需要的国王,我必须亲眼见证我的人民所面临的威胁。
Чтобы заменить его, стать для Штормграда достойным королем, я должен своими глазами увидеть угрозу, с которой борется мой народ.
返回奥格瑞玛,我会表彰你为我们的人民所作出的贡献。
Возвращайся в Оргриммар, и я отблагодарю тебя за верность нашему народу.
这个外来特工潜藏在我们的地盘,她需要为斯托颂人民所遭受的恐怖袭击负责。
В наших землях скрывается иностранный агент. Она совершила несколько террористических актов против жителей долины Штормов.
感谢你为我的人民所做的一切,但他们还是很怕外来者。
Спасибо за все, что ты <сделал/сделала> для моих сородичей. Увы, они по-прежнему боятся чужестранцев.
如果我们希望把部落逼出我们的土地,就必须集结我们的人民所拥有的全部力量。
Если мы хотим выбить Орду с нашей земли, нужно собрать в кулак все имеющиеся у нас силы.
请收下这份礼物,以感谢你为我们的事业及人民所做的贡献。
Пожалуйста, прими это. Мы очень ценим твою верность нашему делу и нашему народу.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
等待勇士归来的故国人民所用的时计。其中流淌的并不是沙,而是不化的冰屑。
Часы, принадлежавшие людям родины великого воина, ожидавшим возвращения своего героя. Внутри часов течёт вовсе не песок, а нетающий лёд.
你我没什么不同。在我看来,我们的人民所志相同。
Мы не такие уж разные. Наши народы хотят одного.
我的人民所畏惧的龙是不是也以同样的力量惊吓着你的人民?
Ваш народ так же боится драконов, как и мой?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск