求饒
qiúráo
просить прощения (пощады)
qiúráo
просить пощадыпросить пощады
qiú ráo
请求饶恕。qiú ráo
请求饶恕。
红楼梦.第四十四回:「那小丫头已经吓的魂飞魄散,哭着,只管碰头求饶。」
qiú ráo
to beg forgivenessbeg for mercy
qiú ráo
beg for mercy; beg for one's life; ask for pardonqiúráo
beg for mercy
快求饶吧。 Beg for mercy now.
乞求饶恕。
частотность: #23268
в русских словах:
молить
молить о пощаде - 恳求饶恕
помилование
просить о помиловании - 请求赦免; 求饶
прощение
просить прощения у кого-либо - 向...请原谅; 向...求饶恕
синонимы:
примеры:
恳求饶恕
молить о пощаде
向...请原谅; 向...求饶恕
просить прощения у кого-либо
乞求饶恕
молить о пощаде
快求饶吧!
Скорее проси прощения!
我不叫你求饶才怪呢!
ты у меня запоешь!
向他求饶
просить его о пощаде
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
诱使赫司加塔进入迫击炮的火力范围,打得他跪地求饶!
Замани ХетЖатара под огонь мортир и вбей его в землю!
我给我的宠物上传了新的旋翼战斗训练模块。你就等着求饶吧!
Я оснастила своих питомцев гиротехническими тренировочными модулями. Ты <обречен/обречена> на проигрыш.
干掉它们!一个不留。撕裂它们的躯体,直到那些家伙惨叫求饶。让它们明白攻击嘲颅村庄的下场。
Убей их! Перебей всех. Разорви их на части. Пусть вспомнят, что случается с теми, кто нападает на деревню клана Веселого Черепа.
伟大的拉斯塔哈大王让我好好“招待”你。我会看着你双腿发抖,然后跪地求饶。但最后我还是会把你“送”进沃顿的荒原。
Я поставлю тебя на колени перед королем Растаханом. Ты будешь умолять его оставить тебя в живых, а он разрешит мне сделать трофей из твоей головы. Твой труп я выброшу в пустыню Волдуна.
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
不过各位请放心,我会监督好丽莎的。就算她喜欢用电击的方式分开斗殴市民、把惹事醉汉电到求饶…
Не беспокойтесь, я буду приглядывать за Лизой. Учитывая то, что она, похоже, любит разнимать драки горожан электричеством. Не говоря уже о применении электрошока к пьяницам, пока они не начнут просить о пощаде...
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
求饶吧,但我会拒绝!
Ты будешь молить о пощаде... но я не стану слушать.
你的求饶听起来不太诚恳。
Твои мольбы о пощаде никто не услышит.
想求饶的话就去跟席佛尔斯船长说吧,公主!
Прибереги нытье для капитана Шиверса, принцесса!
闭嘴,牧师!圣光将对你求饶的哭喊充耳不闻。
Умолкни, жрец! Свет не услышит твоих криков о помощи.
拉法姆说过,你应该求饶的。
Рафаам предупреждал, что ты будешь унижаться.
那是你的套牌吗?看起来就像在求饶。
Это твоя колода? Больше похоже на мольбу о помощи.
求饶吧!
Моли о пощаде!
向黑暗法老求饶吧,或许他会放过你。
Проси пощады, и, возможно, Текан проявит милосердие.
跪下求饶吧,懦夫!
Склонись предо мной, червь!
现在求饶已经晚了。
Не слишком ли поздно вести переговоры?
肌腱断裂、 骨头粉碎、 惨声求饶; 这些便是古鲁的音乐。
Треск сухожилия. Хруст кости. Вопль о пощаде. Это все музыка для Груулов.
三重罪行,两倍求饶,一生孤独。
Троекратны были его преступления, двукратны мольбы, но единственной в своем роде стала судьба.
「朋友们,月亮升起了。 正适合欣赏他哀叫求饶。」
«Эй, парни, луна восходит. Так будет даже лучше видно, как он умоляет о пощаде».
你够聪明,知道面对泰尔瓦尼的大法师时最好投降求饶。
Значит, тебе хватает ума, чтобы сдаться мастеру-волшебнику Дома Телванни.
为你可悲的命运求饶吧!
Моли о своей презренной жизни!
哈!我还不如向乌弗瑞克·风暴斗篷下跪求饶算了。
Ха! Да я скорее склонюсь перед Ульфриком Буревестником.
为你悲惨的生活求饶吧。
Моли о своей презренной жизни!
只靠赤手空拳,不用武器也没有魔法……也别哭着求饶,来吧!
Только кулаки. Ни оружия, ни магии... ни соплей. Давай!
求求你饶了我们吧!
Мы жили с вами в мире. Пощадите нас, умоляем.