沙灘
shātān
песчаная отмель; песчаный островок (на реке), песчаный пляж
shātān
песчаная отмель; пляжподводная коса; песчаная мель; песчаный отмель; песчаная отмель
shātān
水中或水边由沙子淤积成的陆地。shātān
[sandy beach] 由于沙子淤积形成的沿水边的陆地或水中高出水面的平地
沙滩排球是一项新兴的深受人们喜爱的体育项目
shā tān
水边的沙地。
三国演义.第三十一回:「土人知是玄德,奉献羊酒,乃聚饮于沙滩之上。」
shā tān
beach
sandy shore
CL:片[piàn]
sand bank; sands
shā tān
{地质} sand; sandbeach; seabeach; sandy beachshātān(r)
sandy beach亦作“沙潬”。
水边或水中由沙子淤积成的陆地。
частотность: #7291
в самых частых:
в русских словах:
банка
ж (отмель) 沙滩 shātān
искусственный пляж
人工沙滩, 人造海滩
лидо
(主要指意大利亚德里亚海北部沿岸的)沙洲, 沙嘴, 沙滩
песчаная отмель
沙底浅滩, 沙滩, 沙洲
пляжный
沙滩的; 浴场的; 海滨浴场的
пляжный зонт
沙滩伞 shātānsǎn, 太阳伞 tàiyangsǎn
пляжный футбол
沙滩足球 shātān zúqiú
Секс на пляже
(коктейль) 性感沙滩 xìnggǎn shātān
синонимы:
примеры:
沙滩; 沙坪
песчаная отмель; песчаная равнина
在广漠的沙滩上
on the bare expanse of the beach
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
原来的沙滩如今变成了米粮川。
What was formerly a sandbank has now become fertile paddy fields.
我们星期日去沙滩烧烤。
В воскресенье мы едем на пляж на барбекю.
我们来到海边,第一件事就是脱下鞋子在沙滩上捡贝壳。
Мы приехали к морю, и первое, что сделали – это сняли обувь и пошли на пляж собирать ракушки.
水流把小船冲到沙滩上。
Лодку нанесло течением на мель.
海滨沙滩, 海滨, 海滩
отлогий морской берег, пляж; песчаный пляж
革制沙滩球
Пляжный кожаный мяч, версия 1
夺取沙滩房产
Заявить права на участок побережья
那里有个自称呜啦哇啦的鱼人酋长,它总是喜欢在河口南边的金色沙滩上散步,还戴着一枚象征挑衅与嘲弄的戒指。
У этих мурлоков есть главарь, который зовет себя Мррргл. Он бродит по Золотистому взморью, к югу от устья реки. Эта тварь некогда убила моего земляка и теперь нагло носит его кольцо!
去侦察一下野人海岸上有些什么,没错,就是藏宝海湾北边的那片沙滩。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там творится.
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
法师猎手部队正在眠月花园南面的灿烂海岸忙碌着。我想你应该可以在沙滩上看到被重兵防守着的魔法焦点和领头的指挥官。
Силы охотников на магов проявляют активность на Сверкающем взморье, к югу от садов Лунного Покоя. Я так полагаю, что ты обнаружишь на берегу хорошо охраняемый фокус и командира, отвечающего там за все.
<race>,如果你能偷听到谈话内容,我们或许可以了解内情。这颗宝珠能将你伪装成一只普通的沙滩蟹,带上宝珠前往西北方的营地,偷听暮光教徒与他们的“客人”之间的谈话,然后回来向我复命。
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。带你的座狼去那边的沙滩,尝试干掉那里的老岩虫:铁钻。
Скальные черви – хитроумные хищники, они нападают на жертву из-под слоя песка. Многие обитатели Награнда уже знают, что означает зловещее дрожание земли под ногами. Поезжай на своем звере на песчаные берега и там сразись с червем Камнебуром.
赤精一直与我们同在。即使他不在赤精栖木的时候,他的精魂也会穿越海岛的丛林与沙滩,守望着我们,考验着我们。
Чи-Цзи всегда с нами. Даже когда его нет в Колыбели, частички его души летят по лесу и берегам острова, следят за нами и испытывают нас.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
为了我们所有人的安危,去巨魔的镇中或沙滩上找到他们,然后将其消灭。
Разыщи троллей в городе или на пляже и убей их. Так будет лучше для всех.
小螃蟹很常见,也很容易捉。可大家伙们都藏在沙滩底下,令我们鞭长莫及。要想引它们出来,就得利用它们的嗅觉。
Маленьких крабов поймать легко, но большие особи прячутся глубоко в песках, подальше от опасностей. Чтобы выманить их, придется воздействовать на их тонкое обоняние.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的座狼去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальный червь – грозный хищник. Обычно он скрывается под слоем песка, подкарауливая зазевавшуюся жертву. Многие обитатели Награнда уже усвоили, что если земля дрожит – надо делать ноги. Седлай своего волка и отправляйся на песчаные берега. Посмотрим, удастся ли вам одолеть одного из самых старых и могучих скальных червей – Камнебура.
神枪手派瑞克丝应该就在海湾后头的沙滩上。把我们想要的东西从她手上抢过来吧。
Старший канонир Прикс должна быть в дальней части залива, у воды. Забери у нее то, что нам нужно.
沙滩上挤满了想要从废墟中收集遗物的纳迦。要不我们也拿一些宝物卖钱?我们肯定能找到愿意接手这堆东西的买主。
Побережье буквально кишит нагами, которые ищут в руинах артефакты. Как насчет того, чтобы прибрать к рукам пару-тройку ценных вещичек и вернуть наши денежки? Наверняка мы запросто найдем покупателя, которому можно будет сбагрить весь этот хлам.
我跟他们说,我们这是在一片沙滩上,而你们开着喷砂器,那你们自己吸点不就行了!
Я им говорю: "Але, мы на пляже, ты сидишь в пескоструйной машине, в чем проблема-то? Бери и соси".
我看见了沙滩,落日。
Я вижу песчаный пляж. Закат.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的野猪去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего вепря, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
在沙滩玩要注意安全哦。
Играть на пляже не очень безопасно.
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
沙滩上有好看的贝壳吗?
Нашла какие-нибудь красивые ракушки на пляже?
我觉得她一定很想我,肯定在沙滩留了信物给我吧!
Я думаю, что она по мне скучает. Должно быть, она оставила для меня подарок на берегу.
它喜欢融入环境,突袭猎物,疾步沙滩。
Он любит сливаться с окружением, нападать из засады и совершать долгие прогулки по берегу.
「地上遍布人身血块,杀戮化沙滩为恶境。歌声传遍危险海岸,切莫让它透入耳中! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Звонкою песнью своей его очаруют сирены, Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей. Мимо корабль свой гони. Залепи товарищам уши...» — Гомер, Одиссея, пер. В. Вересаева
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
沙滩狂欢
Бегом на пляж!
转身看看,库法。如果我们够强,现在就不会在这片沙滩上。
Оглянись по сторонам, Кувар. Если б хоть кто-то здесь был сильным, мы не оказались бы на этом берегу.
感觉好奇怪。我在……建造什么东西吗?一座神殿?就在沙滩上靠近地之石的地方……我不确定。
Он был очень странный. Кажется, я... что-то строил? Святилище, на берегу, рядом с Камнем Земли? Я не уверен.
感觉好奇怪。我在……建造什么东西吗?一座神殿?就在沙滩上靠近土石的地方……我不确定。
Он был очень странный. Кажется, я... что-то строил? Святилище, на берегу, рядом с Камнем Земли? Я не уверен.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
刚才——在外面。我们走过沙滩的时候,我感觉有人在看着我。
Раньше, еще снаружи. Когда мы ходили по пляжу, я чувствовал, что за мной кто-то наблюдает.
就像在海滩派对上。阳光,沙滩,还有海鸥在微风中舞蹈。
Например, на пляжной вечеринке. Чтобы был песок, солнце и чайки, играющие на крыльях ветра.
伊苏林迪内战并不是世间首场双方皆投入静风舰的战争,却是此类战争中最为旷日持久的。在长达八年的交战中,折叠式多旋翼飞行器在瑞瓦肖、欧佐纳尔、法斯拉美和阿卡德群岛上空纵横交错,成群结队地掠过沙滩,在晴空下交火,破碎,最终沉入海底。居高临下的击掌是革命军一方的传统,飞行员会在降落后击掌庆祝。曷城警督喜欢这个……为什么呢?
Островалийская гражданская война была не первой, в которой обе стороны использовали аэростаты, но зато оказалась самой длинной. Восемь лет многовинтовые воздушные суда сновали в небе между Ревашолем, Озонном, Фас-а-ля-Мером и Аркадскими островами. Проносясь над песчаными берегами, они палили друг в друга из бортовых орудий, падали в море и обломками опускались на дно. Приветствие асов вошло в обычай у революционеров — так бойцы из одной эскадрильи приветствовали друг друга после посадки. Лейтенанту Кицураги оно нравится... С чего бы это?
杰洛特在史凯利格的一片沙滩上,看到有个可怜的男人在奋力抵抗愤怒的杀手。猎魔人无法袖手旁观,决定出手相助。战斗结束后,这位名叫伊瓦的男人承认,攻击他的人是他情人的兄弟。他认为伊瓦诱惑了他的姐妹,因此想将他杀死。原来那女子是侍奉弗蕾雅神的祭司,习俗规定应该终生守贞。不过,伊瓦不愿意让宗教阻挠他的爱情,正在找寻有没有先例可以让他的情人打破誓约。杰洛特答应一旦找到相关的书籍就带给他。
На одном из берегов Скеллиге Геральт встретил мужчину, который отчаянно отбивался от нападавшего. Ведьмак решил прийти на помощь. После боя Ивар, а именно так звали встреченного, признался, что нападавший был братом его возлюбленной и собирался убить Ивара, поскольку тот соблазнил его сестру, которая была обещана Фрейе и должна была хранить невинность. Ивар не мог с этим примириться. Парень собирался найти в книгах прецедент, опираясь на который в переговорах со жрицами, он смог бы освободить возлюбленную от данной клятвы. Геральт обещал привезти ему книги, которые могли бы помочь.
使用魔法灯检查死去女孩附近的沙滩
Исследовать берег вокруг мертвой девушки при помощи магического светильника.
在乌德维克岛海边的一片小沙滩上,杰洛特偶遇一名被锁链绑在石头上的人,几乎快被潮汐淹没。那人向他恳求慈悲,并且发誓他被指控谋杀,遭到不公正的惩罚。
На узком взморье острова Ундвика Геральт обнаружил мужчину, прикованного к скале. Человек умолял спасти его, клялся, что его впутали в убийство и что он был осужден без вины.
其实她几个小时前还在这儿。她来找我男人艾瑞克,说有事想跟他谈谈。他们应该在岛对面的沙滩上。
Ну ладно, ладно. Была она тут пару часов назад. Пошла поговорить с Эйриком, моим мужем. Они на берегу, наверное, с той стороны острова.
他就倒在我旁边,全身骨头碎裂,只能像沙滩上的鲑鱼一样扭动。
Он прямо рядом со мной упал, все кости поломаны, трясло его, как лосося на песке.
我跟你在罗伏腾附近的沙滩碰头。
Я буду ждать тебя на берегу у Лофотена.
经过一番寻找,杰洛特只找到了一位名叫沃弗斯顿的船长敢于冒险驶向史凯利格群岛。无论他是出于勇敢还是愚蠢,他喝下的伏特加都肯定同时增强了这两种特质。我们同样希望酒精的作用能强化他的神经,当抵达群岛靠岸途中,他的船只毫不意外地遭到海盗攻击。杰洛特在混乱中被抛下船,当他醒来时,发现自己栽倒在史凯利格的沙滩上。
Наконец Геральт нашел подходящего человека. Капитан Волверстон согласился идти на Скеллиге. Не знаю, что тому стало причиной, отвага или глупость. Скорее всего, водка, которую пил он едва ли не целыми ведрами, обострила оба эти качества. Остается надеяться, что она же помогла бедному капитану почить с миром, когда неподалеку от архипелага на корабль напали пираты. Геральт же оказался за бортом и пришел в себя уже на скеллигском песке.
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
好消息是──剑现在还在我们手上,而且现在我也知道要怎么脱手了。我和我妻弟史坦芬谈过,他愿意去诺维格瑞把库娄卖掉,事成之后跟我们拆帐。我知道你一定有所疑虑,但我发誓他绝对可以信任。我会在大史凯利格岛上鲸鱼坟场旁的沙滩上把剑给他,我亲自去,以免引起注意。
Хорошая новость такая, что меч все еще у меня, и я уже знаю, как от него избавиться. Я договорился с моим зятем, Стейнфинном, что он продаст Кулиу в Новиграде и поделится потом с нами доходами. Знаю, что ты думаешь, но даю слово: ему можно доверять. Я передам ему меч на берегу, у кладбища китов, на Ард Скеллиге. Поеду туда один, чтоб не привлекать внимания.
начинающиеся: