眼前亏
yǎnqiánkuī
гарантированный убыток, гарантированный проигрыш, неизбежное поражение, безнадежное дело
yǎnqiánkuī
指当时就会受到的损害:好汉不吃眼前亏。yǎnqiánkuī
trouble right before one's eyes目前的苦头或损失;一时的挫折。
частотность: #38370
в самых частых:
примеры:
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
пословный:
眼前 | 亏 | ||
1) перед глазами; перед собой
2) теперь; в данный момент; текущий; ближайший; близкое
|
1) убыток, ущерб; недостача
2) недоставать, не хватать
3) спасибо, что...; благодаря
4) как не стыдно
|