碍眼
àiyǎn
колоть глаза, бросаться в глаза (о чем-л. отрицательном); быть неприятным для зрения; быть отталкивающим, отвратительным (на вид); шокировать
2) скрывать от глаз
3) не отрывать глаз, не сводить взора
4) мешать
колоть глаза; мозолить глаза; бросаться в глаза
ài yǎn
① 不顺眼:东西乱堆在那里怪碍眼的。
② 嫌有人在跟前不便:人家有事,咱们在这里碍眼,快走吧!
àiyǎn
(1) [be an eyesore; offend the eye]∶看着不舒服; 不顺眼
东西乱堆在那里怪碍眼的
(2) [be in the way] [方]∶妨碍别人的事情; 使人感到不方便
ài yǎn
1) 眼睛所见。
唐.杜牧.送沈处士赴苏州李中丞招以诗赠行诗:「譬如匠见木,碍眼皆不弃。」
2) 不顺眼,有所妨碍。
初刻拍案惊奇.卷十七:「等他坐坐监,也就性急不得出来,省得许多碍眼。」
红楼梦.第八十回:「虽是香菱犹在,却亦如不在的一般,纵不能十分畅快,也就不觉的碍眼了。」
ài yǎn
to be an irksome presence (i.e. sth or sb one wishes were not there)ài yǎn
be unpleasant to look at; be an eyesore; offend the eye; feel inconvenient for sb.'s presence; see the things that one would not wish to seeàiyǎn
offend the eye; be an eyesore
那个东西搁那儿很碍眼。 That thing doesn't look right to me there.
1) 满眼。
2) 妨碍别人做事。
3) 不顺眼。如:屋里杂物堆得乱七八糟,怪碍眼的。
частотность: #34142
синонимы:
примеры:
那个东西搁那儿很碍眼。
That thing doesn’t look right to me there.
令人厌烦; 老在跟前碍眼
мозолить глаза кому
老在…跟前碍眼
торчать над чьей душой; стоять над чьей душой; Стоять над чьей душой
然后就是那个扛着盾的,提着个大盾晃来晃去,比谁都碍眼。
А тот олух с щитом? Ходит и тычет им всем в лицо, надоел уже.
山底是吧,那里倒是没什么,就是一群丘丘人来回游荡,虽然没什么危险,但是看着就碍眼。
Подножие, да? Там нет ничего сложного, только несколько хиличурлов. Они не опасны, просто выводят из себя.
虽然它们绝对不敢到客栈近前,但是每天看着这些家伙,不说客人,连我都觉得碍眼。
И хоть я и уверен, что монстры никогда не подойдут близко к моей гостинице, но всё-таки они портят такой прекрасный вид. К тому же они могут отпугнуть потенциальных клиентов.
总之,你赶紧去把这群怪物全给解决掉,别再让它们来碍眼了。
В общем, сделайте так, чтобы я их больше не видел.
您看您说的,碍眼就是那些个怪物最烦人的地方。
В принципе, да! Они всего лишь портят вид.
只是碍眼吗…
Но они всего лишь портят вид...
「这是我们的土地。我们不允许碍眼荼毒它的美丽。」
«Это наша земля. Мы не позволим порчеглазам осквернять ее красоту».
「碍眼很容易找; 循着不完美追踪即可。」
«Легко идти по следу порчеглаза. Изъяны, которые он оставляет, выведут вас сами».
「该感恩啊,碍眼。 在你的最后一刻,把你送进坟的人让你终于变得美丽。」
«Возрадуйся, порчеглаз В твои последние часы на земле, те, кто тебя похоронят, наконец-то сделают тебя прекрасным».
「直到完全清除树林中碍眼臭味之前,我绝不休息。」
«Я не успокоюсь, пока мерзкие порчеглазы не будут истреблены в этих лесах до последнего».
筛除者与生俱来的使命就是消灭碍眼;那是地精判定为丑陋得不该存在之物。
Смысл жизни отсеивателей состоит в уничтожении "порчеглазов" существ, которые, согласно эльфам, не имеют права на существование из-за своей уродливости.
当碍眼杀手进战场时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Убийца Порчеглазов выходит на поле битвы, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода.
一个叫作撒布乔恩的碍眼者。
Один увалень по имени Сабьорн.
富商翻修本地碍眼建筑!
Богатый предприниматель реставрирует скандальную достопримечательность!
光洁桌面上的那处损伤很碍眼。
The scar on the polished tabletop is an eyesore.
血徒帮又让自己变更碍眼了。
Адепты опять перешли нам дорогу.
你喜欢自己的长相?那别在这碍眼。
Хочешь, чтобы тебе лицо порвали? Если нет, тогда отвали.
常常有人跟我说,到处都看得到“瓦伦坦侦探事务所”的标语很碍眼,但是广告让我的生意很好。
Мне не раз говорили, что вывески "Сыскное агентство Валентайна" выглядят отвратительно. Ну и пускай они ж не для красоты, а для дела.