刺眼
cìyǎn
1) слепить глаза, резать глаза; режущий глаз (о ярком свете)
2) бросающийся в глаза, кричащий (напр. о наряде)
cìyǎn
1) режет глаз
2) бросаться в глаза
бить по глазам; побить в глаза; резать глаз; бить в глаза
cìyǎn
① 光线过强,使眼睛不舒服。
② 惹人注意并且使人感觉不顺眼:他这身大红大绿的穿戴,显得特别刺眼。
cìyǎn
I
[dazzle] 光线过强, 使眼睛感到不舒服
亮得刺眼
(1) [fulsome]∶违反礼节标准或社会惯例而使人感到不顺眼; 不文雅
她这身打扮在人群中显得很刺眼
(2) [dazzling]∶使睁不开眼
刺眼的亮点
cì yǎn
1) 光线或颜色强烈,使眼睛受到刺激。
如:「夏天的阳光非常刺眼。」
2) 惹人注目且使人觉得不顺眼。
文明小史.第四十四回:「但是报上宗旨须得改变,非但一句犯上话不敢说,就是稍须刺眼的字也得斟酌斟酌了。」
cì yǎn
to dazzle
to offend the eyes
dazzling
harsh (light)
crude (colors)
unsightly
cì yǎn
(光线过强,使眼睛不舒服) dazzling:
亮得刺眼 dazzlingly bright
(惹人注意并且使人感觉不顺眼) offending (unpleasant) to the eye; unpleasant to look at:
打扮得刺眼 be loudly dressed
cìyǎn
1) dazzling
2) irritating/offending to the eyes
1) 谓触目,接触到视线。
2) 引申指光线或颜色令人眩目。
3) 惹人注意并使人看了不顺眼、不舒服。
частотность: #17822
в русских словах:
синонимы:
примеры:
亮得刺眼
dazzlingly bright
打扮得刺眼
одеться вызывающе
букв. 真理是刺眼的; 忠言逆耳; 良药苦口.
правда глаза колет
南面就是巨痕谷——异种蝎的聚集地,在丛林中分外刺眼。你不会错过的。
К югу отсюда, в самом сердце джунглей, находится аванпост силитидов под названием Скользкий овраг. Его ни с чем не спутаешь, он весь жужжит и вибрирует.
从我们旅程开始的那一刻,我们的终点就一直刺眼地占据着我们的视野——暗夜要塞,现在的那里已经完全变成了古尔丹的巢穴。
Едва выступив в путь, мы уже знали, куда он приведет – в Цитадель Ночи, где теперь обосновался сам Гулдан.
这是什么,好刺眼!
Ай, так ярко! Что это?
超亮!超刺眼!刚才那是「三号夜泊石」的光吧?
Как ярко! Слишком ярко! Если я не ошибаюсь, это образец под номером 3.
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
防止阳光刺眼
не допускать, чтобы солнечный свет слепил глаза
“∗每一天∗?” 刺眼的光线变得近乎忧郁。“可她哪来时间干活呢?”
∗Каждый день∗? — Ослепительный свет будто исполняется хандры. — Но как же она находит время на свои работы?
“希望这次你能吸取教训,”警督说着,脸上露出了刺眼的微笑。
«Надеюсь, вы усвоили урок», — произносит лейтенант с насмешливой улыбкой.
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
我脸上的印记很醒目吗?看着刺眼吗?
Очень бросается в глаза эта отметина на моей роже?
你的射箭对决将会在阳光刺眼的时候举办。
На состязаниях в стрельбе твой поединок попадает на такое время, что солнце будет светить в глаза.
在黑暗的坟墓里,活人的世界明亮又刺眼。你能马上看到他们的所有想法。现在我理解她为什么要把我赶走了…
Из глубины могилы живые кажутся ясными вспышками. Сразу видно все их мысли. Теперь я понимаю, почему она отвергла меня...
这里太亮了,好刺眼。
Ужасно светло. В глазах колет.
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
刺眼的闪光发光物体反射到电视摄像机上的强光导致的闪光
Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera.
幽灵用颤抖、枯瘦的双手抓着你的脸颊,你的骨头感到一阵刺痛。周遭一切都更加明亮、刺眼,变成了黑白双色,而后归于常态。
Видение охватывает ваше лицо дрожащими руками скелета. Внезапно вы ощущаете покалывание в костях. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до привычного спектра.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
脚下的地面又有了实感,你又感觉到了自己的重量,明媚的阳光很刺眼。
Под ногами снова оказывается твердая поверхность. Тело наливается весом, в глаза бьет яркий солнечный свет.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
她亲吻你。她舔舐你。忽然间她成了一道刺眼的亮光,带着炽热的温度。
Она целует вас, словно стремясь съесть целиком. Ее свет ослепляет вас; ее жар манит.
刺眼的火焰逼得你后退,空地、幻想和祭坛都消失不见了。
Огонь вспыхивает с такой ослепительной силой, что отталкивает вас прочь – как можно дальше от поляны, от видения, от алтаря.