碰見
pèngjiàn
встречать[ся]; случайно увидеться; наталкиваться
在街上碰见了一个老朋友 встретить на улице старого знакомого
pèngjiàn
встретить(ся) (случайно)pèng jiàn
事先没有约定而见到:昨天我在街上碰见他。pèngjiàn
[run into] 遇见; 遇到
你时常在街上碰见的那人
pèng jiàn
没有事先约好而相遇。
红楼梦.第十九回:「花自芳道:『有我送去,骑马也不妨了。』袭人道:『不为不妨,为的是碰见人。』花自芳忙去雇了一顶小轿来。」
老残游记.第六回:「被他爸爸回来一头碰见,气了个半死,把他闺女着实打了一顿。」
pèng jiàn
to run into
to meet (unexpectedly)
to bump into
pèng jian
meet unexpectedly; run into; encounter; chance upon; tumble in; come across; meet with; bump into; come upon (on); run across; alight on (upon); fall in with; light upon (on); fall across; fall among:
我在图书馆碰见了她。 I ran into her in the library.
pèngjiàn
meet unexpectedly; run into
我今天碰见了老王。 I ran into Old Wang today.
遇见;遇到。
частотность: #9313
в русских словах:
в упор столкнуться
很近地, 面对面地, 迎面地碰见
встречать
1) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (случайно) 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
встречаться
1) 相遇 xiāngyù, 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn; (соприкасаться) 接触 jiēchù; (обмениваться взглядами) 交换 jiāohuàn
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
знакомый
встретил знакомого - 碰见了熟人
первый попавшийся
随便碰见的头一个人
повстречать
碰见 pèngjiàn, 遇见 yùjiàn
полдороги
встретиться на полдороге - 半路上碰见
попадаться
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
сталкиваться
3) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰见 pèngjiàn
то
когда я вернулся, то застал его дома - 我回来时, 就碰见他在家
примеры:
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
碰见了熟人
встретил знакомого
我碰见了一个青年人
мне повстречался один молодой человек
半路上碰见
встретиться на полдороге
在船上碰见
meet on shipboard
我在图书馆碰见了她。
Я встретился с ней в библиотеке.
我今天碰见了老王。
I ran into Old Wang today.
我怎么也料不到会在这里碰见您!
я никак не ожидал вас встретить здесь!
我回来时, 就碰见他在家
когда я вернулся, то застал его дома
碰见他正处于忐忑不安之中
застать его в большой тревоге
碰见…在工作
найти кого за работой; найти за работой
碰见…正在工作
застать кого за работой; застать за работой
路上我谁也没有碰见
По пути мне никто не попался
据说他们直接从上古众神那里获得黑暗的预景。无论真伪,对邪教来说,它们都是莫大的精神指导,因此攻击先知圣殿对敌人的士气来说无疑是致命的一击。如果你走运的话,说不定还能碰见炎魔之王座下的使者呢。
Говорят, что темные видения посылают им сами древние боги. Правда это или нет, но они имеют огромное духовное влияние на этот культ. Нападение на Святилище Прорицателей станет сокрушительным ударом по боевому духу врага, и если нам повезет, там ты найдешь одного из посланников самого Повелителя Огня.
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
但他却像是根本听不到我说话似的,我的手也碰不到他…你说,我是不是碰见鬼了?
Он никак не отреагировал. Я решил его растолкать, но не смог к нему даже прикоснуться... Думаешь, что это был призрак?
我曾偶然碰见过这些阿利克尔。我知道他们藏在哪里。
Эти аликрцы мне уже попадались. Я знаю, где у них лагерь.
哦,要是你碰见蜂蜜酒庄的印达林,别做声。他转身就能把我们卖掉。
А если вдруг наткнешься на Индарина с медоварни, держи язык за зубами. Он нас мигом сдаст.
嗯。如果你在途中碰见我那废物丈夫雷夫纳尔……告诉他别回来。
Если встретишь где-нибудь моего никчемного мужа Лейфнарра, скажи ему, что я его видеть больше не хочу.
如果碰见敌人的信使,除掉他们,然后把他们带的东西都交给我。
Если наткнешься на вражеских курьеров, убивай их и приноси мне все, что у них найдешь.
哦,嗨。真高兴碰见了你。我还以为……
Привет, здорово, что мы встретились. Я вот что хочу спросить...
哦,要是你碰见酒庄的印达林,别多嘴。不然他很快就会把我们给解决掉。
А если вдруг наткнешься на Индарина с медоварни, держи язык за зубами. Он нас мигом сдаст.
嗯,如果你在途中碰见我那废物丈夫雷夫纳尔……告诉他别回来。
Если встретишь где-нибудь моего никчемного мужа Лейфнарра, скажи ему, что я его видеть больше не хочу.
如果碰见敌人的邮差,除掉他们,然后把他们带的东西都交给我。
Если наткнешься на вражеских курьеров, убивай их и приноси мне все, что у них найдешь.
没关系。我叫做托鲁维尔,很高兴再次碰见你。
Неважно. Меня зовут Торувьель, и я рада, что снова нашла тебя.
通常它们聚集的数量没有那么多,而且它们的叫声听起来很少会那么绝望...当风暴来临时,我放弃打猎并朝向凯尔‧莫罕前进。并在路上碰见了其它人。
Но обычно их здесь собирается меньше, и их крики редко звучат так отчаянно... Когда пришла буря, я оставил охоту и поспешил в Каэр Морхен. По дороге встретился с остальными.
很好理解。你们之前碰见的种族主义者大概是个奥西登人,并不能真的成为一个合格的对手。
Я могу это понять. вероятно, предыдущий расист был С окцидента И оказался слабым противником.
坤诺,我碰见你的父亲了。
Куно, я видел твоего отца.
你最后很有可能会碰见他们的。在那种情况下,如果我摆出没有∗参与其中∗的姿态,也许能更好地从中斡旋。
Скорее всего, рано или поздно вы с ними встретитесь. Когда это произойдет, если они поймут, что я ∗не участвую∗ в конфликте, у меня будет больше возможностей для его разрешения.
当然。如果你想要,什么时候我们在城里碰见的话,我可以免费送你一个,警官。不含小麦。以后再问我吧。
Конечно. Если хотите, как-нибудь в подарок вам такой привезу — безглютеновый. Вы только скажите, офицер, как в городе будете.
如果有一天我厌倦述说利维亚的杰洛特的故事的话,我的作品的新主角一定会是邓戈·费特,他是一个四处漫游的赏金猎人。杰洛特在史凯利格群岛碰见这个不凡之人,他当初是去追捕恶名昭彰的果斯巴特兄弟。根据费特提供的消息,他们当时是在大史凯利格岛南端为非作歹。
Во время своих путешествий Геральт часто встречал интересных личностей. В этот раз он познакомился с неким Джанго Фреттом - перекати-полем и охотником за головами, который как раз преследовал опасных преступников. Братья Гроссбарт, а именно о них идет речь, разыскивались за многочисленные злодеяния, а за их головы назначили высокую награду. По сведениям Фретта, они могли находиться на юге острова Ард Скеллиг...
在拜访印达斯费尔岛上的弗蕾雅神殿时,杰洛特碰见一名叫做库里苏的女人,她向他讲述自己是如何从俘获她的凶残海盗手中逃脱的。谁能想象如此纤细的女子可以如此勇敢?或许有一天我也会写一首歌谣来赞美她:“库里苏,库里苏,她为荣耀而生…”
В святилище Фрейи на острове Хиндарсфьялль Геральт встретил Курису, которая рассказала ему, как была похищена пиратами, а затем бежала из плена. Кто бы мог подумать, что столько отваги может быть у столь хрупкого создания? Может быть, когда-нибудь я напишу об этом песнь?
在威伦布满沼泽的森林深处,有一个路边祭坛,供奉着某位被遗忘的神灵。杰洛特在这里碰见一个年迈驼背、神智不清的老人,自称自己可以预知未来,帮杰洛特算命,只要一点小费。
Посреди веленских лесов и болот есть придорожная часовенка, славящая одного из уже давно забытых богов. Там-то Геральт и повстречал иссохшего, полубезумного старика, который твердил, будто может предсказывать будущее, и согласился сделать предсказание и Геральту - за небольшую плату.
卓尔坦说过,最近在城里的这附近能碰见霍桑。
Золтан сказал, будто в городе ходят слухи, что теперь Ублюдка проще встретить в этих местах.
你能便宜多少?我已经碰见过你妹夫,他和同伴可以安安静静干活儿了。
Ну выкладывай свое предложение. Твоего шурина и его людей я уже встретил. И они теперь спокойно работают.
其实我碰见过你妹夫,也解决了怪物,但是…他,呃,被杀了。
Я встретил твоего шурина и расправился с чудовищами. Только вот... шурин твой не выжил.
如果你妹妹是库里苏,我碰见过她了。她在印达斯费尔岛的弗蕾雅神殿里。
Если твою сестру зовут Курису, то я ее, кажется, встречал. На Хиндарсфьялле, в святилище Фрейи.
很少人知道杰洛特究竟有多爱管闲事。他很少选择普通人常走的道路,反而会选择爬上高山、穿过密林、横越荒野。他在一次穿越未知之地的旅程中,偶然碰见一处入口躺了许多具尸体的洞穴。不过,在猎魔人进入山洞之前,他就被一位名叫法兰的年轻骑士拦住,他曾在未婚妻面前发誓要杀死住在洞穴里的怪物。
Геральт, о чем мало кто знает, крайне любопытен. Путешествуя, он очень редко придерживается проторенных путей. Вместо этого он пробирается через горы, бурелом и бездорожье. Во время одной из таких вылазок он наткнулся на пещеру, у входа в которую лежали многочисленные тела. От того, чтобы проникнуть в глубь пещеры, ведьмака удержал молодой рыцарь Франсуа, который присягнул своей невесте, что убьет в ее честь живущее в пещере чудовище.
在尼弗迦德军营附近,杰洛特碰见一位从遥远的那赛尔来到这里的贵妇。她来寻找自己当兵的儿子。她的儿子原本一直给她写信,却突然中断,因此十分忧心。军营中无人知道她儿子的遭遇,但她绝不相信他们当真毫不知情。于是她承诺给杰洛特一笔酬金,帮她找出真相。
У лагеря нильфгаардской армии Геральт встретил дворянку из далекого Назаира. Она прибыла на фронт в поисках своего сына, солдата нильфгаардской армии. Женщина начала беспокоиться, поскольку сын ее, чьи письма прежде она получала каждую неделю, внезапно перестал писать. В лагере никто будто бы не знал, что случилось с молодым человеком, однако женщина не верила сослуживцам сына. Она обещала, что наградит Геральта, если тот узнает правду.
昨天我在公共汽车上碰见他。
I met him on the bus yesterday.
我们碰见一位老人躺在路上。I came across an old friend yesterday。
We came across an old man lying in the road.
我们在那儿碰见了两三个演员。
We fell in with two or three actors there.
英格兰这国家过去和现在一样,到处可碰见这样的人:他们喜欢发号施令,但对正在发生的事情却似乎知之甚少。
England is, and has always been, a country infested with people who love to tell up what to do, but who rarely seem to know what's going on.
我今天在城里碰见你母亲了。
I saw your mother in town today.
今天早上我在牛津大街碰见一位老校友。
I ,came across an old school friend in Oxford Street this morning.
今天早上我在超级市场碰见了一个老同学。
I ran into an old schoolfriend at the supermarket this morning.
你猜我今天碰见谁了。
Guess who I ran into today.
我在市场里碰见比尔。
I ran up against Bill in the market.
我在上个月的某个时候碰见过他。Can I come and see you sometime?
I met him sometime last month.
我们再次碰见了贝勒加。他说我们可以从他的三个木桶中拿走一样物品。
Мы снова встретили Беллегара. Он разрешил нам взять один предмет из трех его бочек.
我们发现了一些被派往灯塔的军团士兵,但不幸的是他们都死了。我们不应该放弃希望,也许我们还会碰见几个幸存者!
Мы нашли нескольких легионеров из отряда, посланного к маяку. К сожалению, все они были уже мертвы. Но надежда остается: вдруг кто-то из экспедиции еще жив?
我们碰见一只好斗的巨魔,他想让我们支付通过一座(断)桥的过桥费。我们没有足够的钱,于是就打了一架。
Мы встретили злобного тролля, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Нам не хватило золота, поэтому мы вступили в бой.
我们再次偶然碰见了贝勒加。这一次他为我们解锁了一个传送门,显然,他把我们带进了一个隐藏着巨大财富的迷宫中。
Мы снова встретили Беллегара. На этот раз он открыл нам доступ в лабиринт, полный сокровищ.
如果你碰见过她,告诉我们。告诉她我们想念她。告诉她我们都很好。
Если встретишь ее, расскажи потом нам. Передай, что мы по ней скучаем. Передай, что с нами все в порядке.
说你前不久碰见过加雷斯。他跟老朋友乔纳森闹矛盾了。
Сказать, что вы не так давно встречались с Гаретом. У него была какая-то ссора с его старым другом – Джонатаном, кажется.
麦乐迪说当我看到回音之厅的时候,我应该能碰见一位神。但是我没有。
Хворь сказала, что я должна встретиться с кем-то из богов – ну, после того, как у меня случилось видение Чертогов Эха. Но не вышло.
说你在那儿碰见她了。她幸存下来,但是受到精神创伤,她就跑开了。
Сказать, что вы ее видели. Она жива, сильно ранена, но смогла оттуда уйти.
我不想冒险再碰见这些东西,是时候前进了。
Я не в настроении сражаться с другими такими же тварями. Пора шевелиться.
格里夫?说你在欢乐堡的时候碰见过他...
Грифф? Сказать, что вы познакомились с ним в форте Радость...
我在海滩上碰见了一个坏人,他把我带到这儿,但一到这我就逃脱了。我只是...想要出去。外面的...声音...
Злой дядька меня нашел на берегу и сюда приволок, но я сбежала. Я... мне просто хочется выбраться отсюда. Там... такие жуткие звуки...
在酒吧碰见的。
Встретились в баре.