翹辮子
qiào biànzi
шутл. умереть, сыграть в ящик, отдать концы (досл. поднять косу, в древности мужчины носили косы, и палачу нужно было поднять косу перед тем, как отрубить голову)
ссылки с:
跷辫子сыграть в ящик
qiàobiàn zi
死<含讥笑或诙谐意>:袁世凯做皇帝没几天就翘辫子了。qiào biànzi
[kick the bucket] 谑语, 即死。 清代男人也梳辫子, 刽子手杀人时要把辫子提起, 翘辫子也就成为杀头的同义词, 后来借指死亡
qiào biàn zi
(coll.) to die
to kick the bucket
qiào biàn zi
kick the bucket; be gathered to one's farthers; catch in one's chips; drop dead; drop off the hooks; give up the ghost; join the great majority; kick up one's heelsqiào biànzi
die; kick the bucket死。有时带讥笑或诙谐意味。
пословный:
翘 | 辫子 | ||
I qiào
1) торчать, оттопыриваться
2) уходить украдкой, сбегать; разг. улизнуть, тикать
II qiáo
1) поднимать кверху, задирать 2) коробиться, перекашиваться
3) выделяться
4) устар. перья, оперение (птицы)
|
1) коса (причёска) ; плетёный шнур
2) предлог, повод
|