辫子
biànzi

1) коса (причёска) ; плетёный шнур
盘辫子 закрутить косу вокруг головы (обр. в знач.: приготовиться к драке; ср.: засучить рукава)
绪辫子 вплетать в косу шёлковый шнур
揪辫子 схватить (поймать) за косу (обр. в знач.: уловить недостаток, обнаружить противоречие, поймать на непоследовательности, несогласованности)
翘辫子 прост., диал. поставить косу торчком (обр. в знач.: умереть, сыграть в ящик)
2) предлог, повод
biànzi
коса; косичка
留辫子 [liú biànzi] - носить косу [косичку]
biànzi
обр. повод, предлогbiàn zi
① 把头发分股交叉编成的条条儿:梳辫子◇把问题梳梳辫子。
② 像辫子的东西:蒜辫子。
③ 比喻把柄:抓辫子 | 揪住辫子不放。
biànzi
(1) [pigtail; plait; braid]∶分股编紧的头发
(2) [queue]∶用天然的头发或人造头发编的吊在脑后的东西, 有时候和头上戴的假发连在一起或者附加在帽子上
(3) [handle]∶比喻把柄
biàn zi
1) 用线状物或头发编成的长条。
老残游记二编.第二回:「头上戴了一顶新褐色毡帽,一个大辫子,漆黑漆黑拖在后边。」
文明小史.第二十四回:「他回称割掉辫子,将来革命容易些。」
或称为「辫儿」。
2) 把柄。
如:「他虽然小心翼翼,但终让我抓到他的小辫子。」
biàn zi
plait
braid
pigtail
a mistake or shortcoming that may be exploited by an opponent
handle
CL:根[gēn],条[tiáo]
biàn zi
(小辫) plait; braid; queue; pigtail:
梳辫子 wear one's hair in braids; plait the hair
把问题梳梳辫子 sort and classify the problems
(把柄) a mistake or shortcoming that may be exploited by an opponent; handle:
揪辫子 seize on sb.'s mistake or shortcoming; capitalize on sb.'s vulnerable point
biànzi
1) plait; braid
2) sth. that may be exploited by an opponent; handle
1) 把头发分股交叉编成的条条儿。
2) 比喻把柄。如:抓辫子。
частотность: #11717
в самых частых:
в русских словах:
вплетать
вплетать ленту в косу - 把丝带编入辫子里
выплести
-ету, -етешь; -ел; -ет-ший; -етенный〔完〕выплетать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(从编织物中)拆出, 解出. ~ ленту из косы 从辫子里拆出绦带. ⑵编出, 编成. ~ корзину 编筐.
выплестись
-етется; -елся〔完〕выплетаться, -ается〔未〕(从编织物中)脱落下来, 松脱下来. лента ~елась из косы. 绦带从辫子里脱落下来了。
заплету
辫子
косица
〔阴〕〈口〉 ⑴细辫子. ⑵一绺头发.
косичка
辫子
обёртывать
обёртывать косу вокруг головы - 把辫子盘在头上
оборачивать
обернуть косу вокруг головы - 把辫子 盘在头上
перевить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый 或〈口〉-витой (-ит, -ита, -ито) 〔完〕перевивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠绕; 把…编在一起结上. ~ косы лентами 把绦带编在辫子里再结上. Арка была ~ита еловыми ветками. 牌楼上扎了许多云杉枝。 ⑵重新搓; 重新编织. ~ шнур 重新搓线绳.
плести
плести косу - 编辫子
расплетать
расплести косу - 拆开辫子
синонимы:
примеры:
扎辫子
завязать (затянуть) косу
缭辫子
обернуть косу вокруг головы
绾辫子
обмотать вокруг головы косу
编辫子
заплетать косу
松辫子
распустить косу
绪辫子
вплетать в косу шёлковый шнур
盘辫子
закрутить косу вокруг головы (обр. в знач.: приготовиться к драке; ср.: засучить рукава)
留辫子
носить косу [косичку]
辫子梢
the end of a plait
拆开辫子
расплести косу
把问题梳梳辫子
sort and classify the problems
把辫子盘在头上
обёртывать косу вокруг головы
拖着一根长辫子
wear a long pigtail
有小辫子给人抓
have vulnerable points that others may capitalize on
抓某人的小辫子
take it as a handle against sb.
把辫子 盘在头上
обернуть косу вокруг головы
(衣服, 辫子)垂到足际
До пят
把丝带编入辫子里
вплетать ленту в косу
梳着辫子的小姑娘
девочка с косами
把头绫(或头带)编入辫子
вплести ленты в косы
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
把头发编成一条辫子
заплетать волосы в косу
先刮一刮, 然后再梳辫子
сначала расчесать волосы, а потом заплести косу
把头发养长好梳辫子
отрастить волосы, чтобы носить косу
她的辫子下垂到肩头。
Her braids hung down on her shoulders.
小女孩一跑,辫子就来回甩动。
The girl’s pigtails swing to and fro as she runs.
她两根乌黑的辫子垂在背上。
Two black plaits hung down her back.
她在辫子的末梢打了一个花结。
She tied a pretty knot at the end of her pigtails.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
(见 Не учась и лаптя не сплетёшь)
[直义] 剪短发的少女来不及编辫子.
[直义] 剪短发的少女来不及编辫子.
не умеючи и лаптя не сплетёшь
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
外行领导内行.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
слепой слепого далеко не уведет
[直义] 剪短发的少女编不成辫子.
[释义] 很快, 一会儿(便可完成某事).
[例句] (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать - живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来,
[释义] 很快, 一会儿(便可完成某事).
[例句] (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать - живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来,
стриженая девка косы не заплетёт
[直义]辫子是少女的美.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
коса - девичья краса
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку