辫子
biànzi
1) коса (причёска) ; плетёный шнур
盘辫子 закрутить косу вокруг головы (обр. в знач.: приготовиться к драке; ср.: засучить рукава)
绪辫子 вплетать в косу шёлковый шнур
揪辫子 схватить (поймать) за косу (обр. в знач.: уловить недостаток, обнаружить противоречие, поймать на непоследовательности, несогласованности)
翘辫子 прост., диал. поставить косу торчком (обр. в знач.: умереть, сыграть в ящик)
2) предлог, повод
biànzi
коса; косичка
留辫子 [liú biànzi] - носить косу [косичку]
biànzi
обр. повод, предлогbiàn zi
① 把头发分股交叉编成的条条儿:梳辫子◇把问题梳梳辫子。
② 像辫子的东西:蒜辫子。
③ 比喻把柄:抓辫子 | 揪住辫子不放。
biànzi
(1) [pigtail; plait; braid]∶分股编紧的头发
(2) [queue]∶用天然的头发或人造头发编的吊在脑后的东西, 有时候和头上戴的假发连在一起或者附加在帽子上
(3) [handle]∶比喻把柄
biàn zi
1) 用线状物或头发编成的长条。
老残游记二编.第二回:「头上戴了一顶新褐色毡帽,一个大辫子,漆黑漆黑拖在后边。」
文明小史.第二十四回:「他回称割掉辫子,将来革命容易些。」
或称为「辫儿」。
2) 把柄。
如:「他虽然小心翼翼,但终让我抓到他的小辫子。」
biàn zi
plait
braid
pigtail
a mistake or shortcoming that may be exploited by an opponent
handle
CL:根[gēn],条[tiáo]
biàn zi
(小辫) plait; braid; queue; pigtail:
梳辫子 wear one's hair in braids; plait the hair
把问题梳梳辫子 sort and classify the problems
(把柄) a mistake or shortcoming that may be exploited by an opponent; handle:
揪辫子 seize on sb.'s mistake or shortcoming; capitalize on sb.'s vulnerable point
biànzi
1) plait; braid
2) sth. that may be exploited by an opponent; handle
1) 把头发分股交叉编成的条条儿。
2) 比喻把柄。如:抓辫子。
частотность: #11717
в самых частых:
в русских словах:
вплетать
вплетать ленту в косу - 把丝带编入辫子里
выплести
-ету, -етешь; -ел; -ет-ший; -етенный〔完〕выплетать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(从编织物中)拆出, 解出. ~ ленту из косы 从辫子里拆出绦带. ⑵编出, 编成. ~ корзину 编筐.
выплестись
-етется; -елся〔完〕выплетаться, -ается〔未〕(从编织物中)脱落下来, 松脱下来. лента ~елась из косы. 绦带从辫子里脱落下来了。
косица
〔阴〕〈口〉 ⑴细辫子. ⑵一绺头发.
косичка
辫子
обёртывать
обёртывать косу вокруг головы - 把辫子盘在头上
оборачивать
обернуть косу вокруг головы - 把辫子 盘在头上
перевить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый 或〈口〉-витой (-ит, -ита, -ито) 〔完〕перевивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠绕; 把…编在一起结上. ~ косы лентами 把绦带编在辫子里再结上. Арка была ~ита еловыми ветками. 牌楼上扎了许多云杉枝。 ⑵重新搓; 重新编织. ~ шнур 重新搓线绳.
плести
плести косу - 编辫子
расплетать
расплести косу - 拆开辫子
синонимы:
примеры:
绾辫子
обмотать вокруг головы косу
盘辫子
закрутить косу вокруг головы (обр. в знач.: приготовиться к драке; ср.: засучить рукава)
绪辫子
вплетать в косу шёлковый шнур
先刮一刮, 然后再梳辫子
сначала расчесать волосы, а потом заплести косу
编辫子
заплетать косу
把头发养长好梳辫子
отрастить волосы, чтобы заплетать косу
扎辫子
завязать (затянуть) косу
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
缭辫子
обернуть косу вокруг головы
松辫子
распустить косу
把丝带编入辫子里
вплетать ленту в косу
把辫子盘在头上
обёртывать косу вокруг головы
把辫子 盘在头上
обернуть косу вокруг головы
拆开辫子
расплести косу
留辫子
носить косу [косичку]
把问题梳梳辫子
sort and classify the problems
她两根乌黑的辫子垂在背上。
Two black plaits hung down her back.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
她在辫子的末梢打了一个花结。
She tied a pretty knot at the end of her pigtails.
辫子梢
the end of a plait
小女孩一跑,辫子就来回甩动。
The girl’s pigtails swing to and fro as she runs.
拖着一根长辫子
wear a long pigtail
她的辫子下垂到肩头。
Her braids hung down on her shoulders.
有小辫子给人抓
have vulnerable points that others may capitalize on
抓某人的小辫子
take it as a handle against sb.
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
把头发编成一条辫子
заплетать волосы в косу
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
把头绫(或头带)编入辫子
вплести ленты в косы
(衣服, 辫子)垂到足际
До пят
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦.
С каким удовольствием я бы обрезала эти противные косы. С ними одна только морока.
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
梳着辫子的小姑娘
девочка с косами
这就像许多孩子头上的辫子也遗传自妈妈,是一样的道理啊。
Также все знают, что причёски дети получают от родителей.
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
我知道你从晨星城回来。贝媞尤德已经翘辫子了吧?
Вижу, ты как раз из Данстара. Бейтильд мертва, надеюсь?
我知道你从晨星回来。贝提尤德已经翘辫子了吧?
Вижу, ты как раз из Данстара. Бейтильд мертва, надеюсь?
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
把头绫编入辫子
вплести ленты в косы
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
但是你想绑辫子。
Но ты же хотела косы.
绑辫子就是会拉到头发。
Если не дергать, косы не получатся.
老恩斯特翘辫子前是说什么?
Что старый Эрнест перед смертью нам ворожил?
我找到你们的吞火人了,但他在回来的路上翘辫子了,伏特加害的。
Я нашел вашего пожирателя, но по дороге он копыта отбросил. Водки перепил.
还不是什么掉牙的老太婆喔,年轻貌美,辫子长到翘臀上。
Да не какая-нибудь старая бабища, у которой зубов нет. Молоденькая, гибкая, коса по самую задницу.
愿那老顽固早点翘辫子…不过要等到他把我加进遗嘱后!
Прошу, пусть этого старого деда наконец кондрашка хватит... Только пускай он сперва все на меня перепишет.
拉多维德挖掉她的眼睛后,她就失踪了。要是我运气不错,她应该是翘辫子了。
После того как Радовид выколол ей глаза, она исчезла. Если все сложилось к лучшему, то она уже принимает земляные ванны.
我也曾年经漂亮过,妈妈帮我绑了条又长又好看的辫子,我还有好几件绣着小花的洋装。
Я была очень красивой девушкой. Носила вот такую косу - маменька мне плела. И платья у меня были, цветами разукрашенные...
这女孩梳着金黄色的长辫子。
The girl has long blond braids.
他们将头发梳成一条长辫子。
They wore their hair braided in long pigtails.
她留辫子。
She plaits her hair.
他慢慢地把手伸到编成辫子的胡子上,大笑着。
Он медленно проводит рукой по своей заплетенной бороде и расплывается в улыбке.
比斯特闪现出轻松的笑容,心不在焉地开始把三股胡子编成辫子。
Зверь улыбается с довольным видом и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
亚历山大,你翘辫子了!躺下!
Александар, тебя епискнули! Ложись!
比斯特伸手理了理他油光锃亮的胡须辫子,看着你过了好一会儿,什么都没说。
Зверь смотрит на вас, оглаживая косицы своей бороды, и долгое время не говорит ничего.
那个肌肉发达的矮人心不在焉地把他的胡子编成辫子,然后又一下力把它们拉开。他留意到你走近,然后发出亲切的嚯嚯嚯声以示问候。
Мускулистый гном рассеянно заплетает свою бороду в косички, потом расплетает их одним рывком. Заметив, что вы к нему подходите, он приветствует вас, добродушно хохотнув.
你仔细打量这个亲切的家伙,他像船身一样宽广,里里外外都晒黑了。他的胡子是一串精心编织的辫子,每一根都饰有金色的奖章。
Вы видите перед собой плечистого гнома, крепкого, как корпус корабля, и обожженного солнцем. Длинная борода заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
寇特都翘辫子了。这样不赖,但有些东西我们帮派还想要更多。也许来点新地盘吧?
То, что Кольтер мертв, это, конечно, чудесно, но нам хочется чего-то другого. Может, новую территорию?
这个案子我已经破了,剐克医生杀了厄尔·史特陵,不过他现在也翘辫子了。
Дело закрыто. Эрла Стерлинга убил доктор Крокер, но теперь он и сам мертв.
因为你艾迪·温特翘辫子,没有他联邦也安全多了。
Благодаря тебе Эдди Уинтер кормит червей и больше не угрожает Содружеству.
理平头、接长剪短、绑辫子、打层次,你说得出来的都有。
Да все, что хотите! Стрижки: длинные и короткие, прически, укладки, бритье.
自从听说汉考克翘辫子了之后,我现在睡得好多了。我说真的。
С тех пор как Хэнкок склеил ласты, мне спится намного спокойнее, это уж точно.
我猜,他们应该学到教训了,可惜,他们也翘辫子了,嘿嘿嘿……
Я бы сказал, что они получили хороший урок, но они же все умерли... Хе-хе-хе...
我可以告诉你,自从听说汉考克翘辫子了之后,我现在过得好多了。
Ну, с тех пор как я узнал о том, что Хэнкок склеил ласты, мне спится намного спокойнее.
清理这些隧道大概要花你一辈子,因为你很有可能在这里翘辫子。
На расчистку этих тоннелей уйдет целая жизнь. Скорее всего потому, что при этом ты погибнешь.
我觉得你可以是是看挑染。或是把两边剃短,也可以绑辫子。嗯……
Я думаю, не обесцветить ли вам пару прядок. Еще можно попробовать с боков убрать побольше. Хм, или косички сделать?..
跟死亡爪对战还能全身而退,非常罕见……可能是因为目击证人通常都翘辫子了。
Нечасто увидишь, чтобы бой с когтем смерти закончился хорошо... уже хотя бы потому, что редко остаются живые очевидцы.
以前人们对死者更尊敬。现在你要是翘辫子,有人埋你就谢天谢地了。
В старые времена люди проявляли больше уважения к мертвым. А теперь, если тебя хоть прикопают, считай, что уже повезло.