自吹自擂
zìchuī zìléi
см. 自吹自夸
ссылается на:
自吹自夸zìchuī zìkuā
обр. заниматься самовосхвалением; бахвалиться, самопиариться
обр. заниматься самовосхвалением; бахвалиться, самопиариться
zìchuī zìléi
обр. заниматься самовосхвалением [саморекламой]; бахвалитьсяПохвастаться
сам в барабан бьет; сам поет
zìchuī-zìléi
自己吹喇叭,自己打鼓。比喻自我吹嘘。zìchuī-zìléi
[blow one's own trumpet; crack oneself up; advertise oneself] 自己吹号与擂鼓。 比喻自我标榜、 夸耀
他到处自吹自擂他自己是仁慈的
zì chuī zì léi
比喻自我宣传、吹嘘。
如:「他老是喜欢在众人面前自吹自擂,然而一遇到难题,他便束手无策。」
zì chuī zì leí
to blow one’s own trumpet (idiom)blow one's own trumpet
zìchuīzìléi
blow one's own horn
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。 He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
自己吹喇叭,自己打鼓。比喻自我吹嘘。
частотность: #33140
в русских словах:
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
нахвастаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉自吹自擂, 自夸.
похваляться
несов. 〈口〉自吹自擂, 自夸
пускать пыль в глаза
自吹自擂地蒙混人
самовосхваление
自夸 zìkuā, 自我 吹嘘 zìwǒ chuīxū; 自吹自擂 zìchuī-zìlèi
самореклама
自我吹嘘 zìwǒ chuīxū, 吹嘘自己 chuīxū zìjǐ, 自吹自擂 zìchuī zìlèi; (самовосхваление) 自我赞扬 zìwǒ zànyáng
самохвал
〔阳〕〈口〉自吹自擂的人, 自夸的人; ‖ самохвалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
самохвальство
自夸 zìkuā, 自吹自擂 zìchuī-zìlèi, 自我吹嘘 ziwǒ chuīxū
хвастовство
吹牛 chuīniú, 大话 dàhuà, 自吹自擂 zìchuī zìlèi
синонимы:
примеры:
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
敌人无耻的自吹自擂
наглое бахвальство врага
他经常自吹自擂,说自己是美酒鉴定家。一些上年头的美酒应该可以吸引他。
Он же считает себя знатоком вин. Бутылка с какой-нибудь древней бурдой ему наверняка понравится.
随意和他们聊聊吧,本仙从不自吹自擂,是非都留给他人评判。
Говорите с ними, о чём угодно - я никогда не восхвалял себя, и пусть они меня оценивают сами.
正在自吹自擂
Громко бахвалимся...
我对自吹自擂没兴趣。
Не люблю хвастаться.
我实在受不了战狂氏族的自吹自擂,他们还真以为自己是白漫的神灵恩赐。
Как же меня бесят эти Сыны Битвы. Ведут себя так, словно они - подарок небес Вайтрану.
我实在受不了那群自吹自擂的战狂氏族人,他们以为自己是神赐予白漫城的礼物。
Как же меня бесят эти Сыны Битвы. Ведут себя так, словно они - подарок небес Вайтрану.
少自吹自擂了。我唯一看不起的就是你这种人。
Не льсти себе. Я просто презираю таких людей, как ты.
我们有自吹自擂的商人、炼金术士和一间大医院。
У нас есть купцы, алхимик, большая лечебница. Все... кхе кхе... что душе угодно.
邓尼斯喜欢自吹自擂。
Dennis likes trumpeting his own praises.
他狠狠挖苦他那个喜欢自吹自擂的兄弟。
He made a big dig at his boastful brother.
我只能说看到穆尔加落败我一点都不难过。她赢了之后一直自吹自擂,让我们备受煎熬...
Не могу сказать, что огорчен поражением Мурги. Она побеждала нечестно. Позорила наши добрые имена...
噢,亲爱的。你认为名誉重于一切。恐怕我并不欣赏这样无聊的自吹自擂...
Ох, моя радость. Ты полагаешь, что слава твоя летит впереди тебя. Но я не могу дарить благосклонность в обмен лишь на слухи.
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
Adventure Sphere 总是自吹自擂,是个懦夫。
Модуль приключений — хвастун и трус.
пословный:
自吹 | 自 | 擂 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
I, léi
1) растирать; толочь; размалывать
2) бить
3) метать (скатывать) вниз [камни]
II, lèi
1) бросать вызов
2) арена, помост
|