血海
xuèhǎi
море крови (обр. в знач.: огромный; важный; громадный; неизмеримый)
血海深[冤]仇 неизмеримо глубокая ненависть; неоплатный кровавый долг
море крови
形容杀人流血:血海深仇(因杀人而引起的极深的仇恨)。
xuèhǎi
[a sea of blood; bloodbath] 活体心血汇成的海
血海深仇
xiě hǎi
1) 形容重大。
元.马致远.汉宫秋.第一折:「大块黄金任意挝,血海王条全不怕。」
水浒传.第十八回:「亏杀这个兄弟,担着血海也似干系来报与我们。」
2) 中医上指位在大腿内侧的经穴。亦指冲脉。
3) 中医上指冲脉。因它是十二经所归,诸络之海,藏血最多,故称为「血海」。
xuè hǎi
(形容杀人流血) a sea of blood
{穴位} Xuehai (SP 10)
seas of blood
xuèhǎi
sea of blood1) 血汇成的海。形容杀人极多的惨状。
2) 形容事情的后果严重或关系重大。
3) 中医学名词。四海之一,指人身血液汇聚之处。
4) 中医学名词。或谓奇经脉中的冲脉。
5) 中医学名词。或谓肝脏。
6) 中医学名词。经穴名。位於大腿内侧,离膑骨一寸处的陷窝中。
7) 佛教语。比喻地狱中的惨境。
частотность: #43813
в самых частых:
в русских словах:
море
море крови - 血海
синонимы:
同义: 血泊
примеры:
血海深[冤]仇
неизмеримо глубокая ненависть; неоплатный кровавый долг
我们誓死要报这血海深仇!
We swear to collect this blood debt.
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
我不需要你的怜悯。工人阶级将从血海中站起,而你和你那有钱的主子则会在溺死在里面。
Мне не нужна твоя жалость. Рабочий класс восстанет из моря крови и утопит в нем и тебя, и твоего богатея-хозяйчика.
杰隆德家跟我们有血海深仇,他做过或者说过什么根本不重要。
Род Йорунда и мой род разделил блодсфейд. Кровная вражда. Мне все равно, что он сделал или сказал.
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
начинающиеся: