衣冠济楚
_
见“衣冠楚楚”。
ссылается на:
衣冠楚楚yīguān chǔchǔ
и платье, и головной убор в полном порядке (обр. безукоризненно одетый, нарядный, разодетый впух и прах, принарядиться)
и платье, и головной убор в полном порядке (обр. безукоризненно одетый, нарядный, разодетый впух и прах, принарядиться)
yī guān jǐ chǔ
服饰整齐漂亮。
元.王实甫.西厢记.第二本.第二折:「衣冠济楚庞儿俊,可知道引动俺莺莺。」
元.高安道.哨遍.暖日和风清昼套:「寻故友,出来的衣冠济楚,像儿端严。」
亦作「衣冠齐楚」。
见“衣冠楚楚”。
примеры:
他衣冠楚楚
он при полном параде
他衣冠楚楚地来了
Он пришел при всем параде
他衣冠楚楚,像个正人君子。
He was immaculately dressed, like a gentleman.
奥立佛从一名衣冠楚楚的乘客身上偷得一包香烟。
Oliver filched a packet of cigarettes from a well-dressed passenger.
…话说这少侠是衣冠楚楚,文质彬彬,面如冠玉,目若朗星…
Сей отважный молодой человек носил изящные одежды, был благовоспитан, лицом прекрасен, а глаза его горели, как яхонты.
我穿着打补丁的裤子和破旧的皮茄克,和这些衣冠楚楚的人在一起,觉得一点也不自在。
In my patched jeans and torn leather jacket I felt like a fish out of water amongst all those elegantly-dressed people.
…不过这人衣冠楚楚,就算抢劫也不会挑上我们盗宝团吧…难道说,他其实话里有话?
Да ты посмотри, как этот щёголь вырядился. Вряд ли ему нужны мы. Может, он на что-то намекал, а мы не поняли?
пословный:
衣冠 | 济楚 | ||
1) платье и головной убор, парадное одеяние (чиновника)
2) знать; богатый, знатный
|