衣冠楚楚
yīguān chǔchǔ
и платье, и головной убор в полном порядке (обр. безукоризненно одетый, нарядный, разодетый впух и прах, принарядиться)
ссылки с:
衣冠济楚изящно одетый; одеваться с лоском; ходить в золоте
yīguān chǔchǔ
形容穿戴整齐、漂亮。yīguān-chǔchǔ
[be spruce in one's dress; put on the ritz; in business suit] 服装整齐漂亮
那送客的只穿了一件斗纹布灰布袍子, 并没穿马褂, 那客人倒是衣冠楚楚的。 --《二十年目睹之怪现状》
yī guān chǔ chǔ
immaculately dressed
well-groomed
dapper
yī guān chǔ chǔ
in smart clothes; be dressed like a gentleman; be dressed up to the nines; be smartly (immaculately; decently) dressed; dress oneself in conspicuous fashion; dress oneself up in a conspicuous fasion; smug; very neatly and stylishly dressed:
他衣冠楚楚。 He is fully dressed.
immaculately dressed
yīguānchụ̌chǔ
be immaculately dressed
他衣冠楚楚,像个正人君子。 He was immaculately dressed, like a gentleman.
形容穿戴整齐漂亮。楚楚,鲜明貌。语本《诗‧曹风‧蜉蝣》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。”
частотность: #29124
в русских словах:
в полном параде
衣冠楚楚地; 穿着盛装; 穿着礼服
синонимы:
примеры:
他衣冠楚楚
он при полном параде
他衣冠楚楚,像个正人君子。
He was immaculately dressed, like a gentleman.
他衣冠楚楚地来了
Он пришел при всем параде
…话说这少侠是衣冠楚楚,文质彬彬,面如冠玉,目若朗星…
Сей отважный молодой человек носил изящные одежды, был благовоспитан, лицом прекрасен, а глаза его горели, как яхонты.
…不过这人衣冠楚楚,就算抢劫也不会挑上我们盗宝团吧…难道说,他其实话里有话?
Да ты посмотри, как этот щёголь вырядился. Вряд ли ему нужны мы. Может, он на что-то намекал, а мы не поняли?
奥立佛从一名衣冠楚楚的乘客身上偷得一包香烟。
Oliver filched a packet of cigarettes from a well-dressed passenger.
我穿着打补丁的裤子和破旧的皮茄克,和这些衣冠楚楚的人在一起,觉得一点也不自在。
In my patched jeans and torn leather jacket I felt like a fish out of water amongst all those elegantly-dressed people.
пословный:
衣冠 | 楚楚 | ||
1) платье и головной убор, парадное одеяние (чиновника)
2) знать; богатый, знатный
|
1) ясный, отчётливый, чёткий
2) густой, пышный (о растительности)
3) слабый, хрупкий
4) чистый и аккуратный
|