装模
_
1) die-filling; packing compact
2) притворяться
собирать форма
zhuāng mú
die-filling; packing compactпримеры:
装模作样的姿态
драматические жесты
装模作样地说话
напыщенно говорить
他装模作样地说:“这是对我们骇人听闻的诽谤。”
He hypocritically asserted: “It is a monstrous slander upon us. ”
她那装模作样劲儿真令人作呕。
Her affectations make you sick.
她离开学校到服装公司当时装模特儿。
She left school to go to work as a dress model in the garment company.
时装模特(儿)
fashion model; mannequin
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
别再装模作样了, 照直说吧!
Довольно комедии, говори прямо!
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
我真不理解为什么我们老是必须看这些装模作样的电影。
Я действительно не понимаю, почему мы вечно должны смотреть эти показушные фильмы.
在领导面前装模作样
устраивать показуху перед начальством
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
重装模式承受伤害
Получено урона в режиме танка
很好。改天再继续装模做样吧。这可能是一种解放,不过你还拴在这个案子、你的搭档和这个世界上……实在是太可怜了。
Ну и ладно. Продолжай ломать комедию. Ты мог бы освободиться, но продолжаешь цепляться за дело, за своего напарника, за этот мир... Тьфу.
不论是哪一种,少跟我装模作样了。
Что бы там ни было, избавь меня от вопросов вежливости.
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
瞧瞧这是谁在装模作样!我知道你是变形怪,还有偷窃癖。
Чья бы корова мычала. Я знаю, что ты допплер и клептоман.
安吉拉在做时装模特儿,展示一件吸引人的蓝绸连衣裙。
Angela is modelling an attractive blue silk dress.
他装模作样骗得我相信他是清白的。
He bluffed me into believing that he was innocent.
我不知道特德是否真的对我们的房子感兴趣,但他肯定是装模作样的。
I don’t know if Ted was sincere about our house, but he sure chewed up the scenery!
莉莉是个时装模特儿。
Lily is a fashion model.
问他是否都真读过这些书,或者只是装模作样。
Спросить, действительно ли он прочитал все эти книги, или они тут просто для красоты.
你可以别再装模作样吗?
Хватит притворяться
正在安装模组……
Идет установка модификаций...
安装模组时出现错误。
Произошла ошибка при установке модификации.