诗作
shīzuò
поэтические произведения, поэтическое творчество; стихи
shīzuò
诗歌作品。shīzuò
[poetic works] 诗歌作品
shīzuò
poetic works诗歌作品。
частотность: #25159
в русских словах:
поэтический
поэтическое произведение - 诗作
элегист
〔阳〕哀诗作者, 悲歌作者.
примеры:
对他诗作的反面兴趣
антиинтерес к его поэзии
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
身为温迪重要的助手,你将和他一起回收蒙德人的情诗作业。然而,即便是节日期间,蒙德人也有着各式各样的烦恼。
Как главный помощник Венти, вы собираете вместе с ним любовную поэзию жителей Мондштадта. Тем не менее даже в праздничное время у горожан полно хлопот.
别生气。它有效,不是吗?只要给我一个点子。我就能把它编入一首关于民间习俗的史诗作品里…
Но ведь сработало? Я напишу об этом эпическую балладу о народных обычаях...
要撰写自身事蹟着实棘手,但我不会因此逃避这个职责。为了避免欠缺客观性这类指控,我仅引用广为人知的事实来写下最谦卑的重要摘录。丹德里恩 - 尽管头衔不重要,但其真实身份是雷登霍夫子爵,是合格的吟游诗人、奥森弗特的讲师,在社交界是个万人迷、诗人、花花公子、举世无双的情人,亚鲁迦以北的人除了笨蛋和土包子外都听闻过他的大名,反正这两种人的评价毫无用处。丹德里恩参与了当代最重要的事件。他恋爱、奋战、交涉、获得包含禁止项目在内的所有学识,他的作品可以交由时间证明,但他感人的诗作带给他真正的声誉。这故事中最重要的部份在
Неловко писать о себе самом, но положение обязывает. Дабы заранее отбросить упреки в отсутствии объективности, пишу лишь самую скромную заметку, упоминая лишь повсеместно известные факты. Лютик, а в действительности виконт де Леттенхоф (впрочем, не в титулах дело!), дипломированный трубадур и преподаватель Оксенфуртского университета. Фигура, известная среди друзей и почитателей как галантный кавалер, франт и несравненный любовник. К северу от Яруги каждый слышал это имя, если только он не мужлан и не хам, а таковых мнения никто и не спрашивает. Лютик принимал участие во всех важнейших событиях нашей эпохи. Любил, сражался, вел переговоры, а также добывал всякое знание, в том числе запрещенное. В своих сочинениях дал свидетельство временам и нравам, но славу добыл главным образом благодаря чувственной поэзии. В нижеописанной истории важно, что Лютик был другом Геральта из Ривии. Единственным настоящим другом, могу сказать с определенностью. Стал его доверенным лицом, советником и товарищем по несчастью (ибо счастья с ведьмаком изведать не пришлось). То же, что Геральт совершил, Лютик достовернейше описал, и не следует доверять тем, кто хрониста в обратном упрекает.
你看!冈萨洛·德费尔塞奥的诗作…瓦拉泽的雅各布的编年史…太不可思议了,都是稀世的初版品。
Смотри! Стихи Гонсало де Версо... Хроники Якоба Варацце... Невероятно. И все - редкие издания.
这首诗在不懂古典诗作的人看来是费解的。
The poem is obscure to those unlearned in the classics.
我对他的诗作没有什么好评。
I don't have much conceit of his poems.
他是个优秀的抒情诗作家。
He is a fine writer of lyrics.
他的诗作并不怎么样。
His poems are quite ordinary.
他的某些诗作无法理解。
Some of his poems are past comprehension.
他终于见到他的诗作发表。
He finally saw his poems in print.
他的诗作在比赛中获得第一名。
His poem won the first prize in the contest.
那个青年带点骄傲地朗诵他的诗作。
The young man recited his poems with a touch of pride.
你认出了他。这是巴斯坦·唐斯,一个自诩才华不凡的浮木镇吟游诗人,依稀记得他在酒馆里吟诗作词。
Вы узнаете его. Это Барстан Тангс, самоуверенный дрифтвудский бард, чей медовый голос наполнял таверну стихами.
起初,连猎犬都不喜欢听我的诗词。我祈祷,乞求灵感。我在黑暗中大喊。有一天...显灵了。上苍给了我想要的东西。作诗作词的天赋。
Мои баллады годились разве что для собачьих ушей. Я звал вдохновение, молил. Я кричал во тьму. И однажды... тьма мне ответила. Она... он дал мне то, чего я желал. Дар писать чудесные стихи.