说得出
_
1) be able to answer
2) dare speak out (of sth. shameful/etc.)
shuōdechū
1) be able to answer
2) dare speak out (of sth. shameful/etc.)
в русских словах:
ещё
как ты ещё говоришь такое - 亏你说得出口
заговориться
1) 说得出神 shuōde chūshén, 只顾讲话 zhǐgù jiǎnghuà
примеры:
亏他说得出口!
And he had the nerve to say so!
亏你说得出口
как ты мог такое сказать; постыдился бы
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
不得说出任何字
нельзя говорить ни слова
看得出他在说谎
видно, что он лжет
怎么说得出口呢?
Как только язык повернулся?
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
高兴得说不出话来
неметь от восторга
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
这话说得出圈儿了。
That’s really going too far.
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
只要你说得出来,我就做得出来。
Как только ты скажешь, я тут же сделаю.
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
Секрет фирмы
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
应用缺乏正确指引的研究假说,就会得出令人质疑的结果。
Применение исследовательских гипотез, в которых отсутствует путеводное начало, приведёт к сомнительным результатам.
[直义] 小鸭没孵出来以前不能算数.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
не считай утят пока не вылупились
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
пословный:
说 | 得出 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|