贼人
zéirén
грабитель, вор, разбойник
zéirén
① 偷东西的人。
② 干坏事的人。
zéi rén
强盗、盗贼。泛指作坏事的人。
红楼梦.第六十六回:「遇见一夥强盗,已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了,方把贼人赶散。」
zéirén
thief1) 指作乱、肇祸、侵略等危害国家和人民的人。
2) 盗贼。
частотность: #58873
в русских словах:
примеры:
捉住贼人; 抓贼
изловить вора
隐匿贼人
укрывать вора
显然贼人是从这里大摇大摆出去的。
Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.
最近农场来了好些个贼人,尽惹麻烦。我不知道他们打哪儿来,也不知道他们为谁干,但我知道他们没什么好事。我偶然听到过他们谈话,你可能会感兴趣。
На ферму недавно заходили пара громил и устроили тут шухер. Я не знаю, откуда они и на кого работают, но они тут точно НЕСПРОСТА. Кажется, я слышал, как они говорили о том, что может тебя заинтересовать.
把设计图拿回来,不要让它落入贼人之手!
Можешь забрать его, только сделай все, чтобы он не попал в руки Леспина!
…不仅闯入「琥牢山」,毁坏山上琥珀,还擅放了正受诫的贼人。
Вы вторгаетесь в заповедную гору Хулао, вы уничтожаете мои янтарные ловушки, вы даруете вору свободу, не имея на то ни малейшего права!
正所谓「雨露精华迸寒光,无义贼人尽逃亡」…
Иными словами, «дождь и роса рассыпались холодным блеском, обратив подлых разбойников в бегство»...
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
毕竟璃月人以商为重,行商难免要四处奔波,而我们镖师的职责便是对付那些强抢货物的贼人。
Купцы Ли Юэ ставят бизнес превыше всего. Они часто бывают в соседних королевствах, поэтому наша задача - защищать их от нападений бандитов и грабителей.
这帮贼人确是不晓仙威,但你们,也同样无礼至极。
Действия вора оскорбили Адепта, но то, что натворили вы, - переходит все возможные границы!
那贼人见这小子缺乏防备,便要下手!
Казалось, что юноша беззащитен, и разбойничья шайка бросилась в атаку.
毕竟我对付山鬼、野兽、贼人有手段,对付龙可不行。
Я могу справиться с кучкой монстров, бандитов или диким зверем, но дракон... Я бы не стала рисковать.
擅扰山门,又私放受诫贼人。
Кто посмел проникнуть в мои владения? Кто освободил вора из заточения?
刻晴无计可施,但也不想它落于贼人之手,最终还是勉强接受了这枚属于她的「神之眼」。
Кэ Цин не хотела, чтобы он попал в дурные руки, и ей ничего не оставалось, как с неохотой Глаз Бога принять.
这没什么。就如盗贼人生。自由自在!只要不被抓住。我从没被抓住过。身手敏捷,来去无踪。我,是天生的探险家。
Но я не жалею. Вором быть весело. Свобода! Если стражники не поймают. Пока не поймали. Слишком ловкий. Слишком быстрый. Рожден для приключений.
你这龌龊的贼人很快便会因此付出代价。
Вы еще заплатите мне за это, подлый вор.