露一手
lòu yīshǒu
показывать свои умения, выставляться напоказ, блеснуть своим умением (искусством)
ссылки с:
露两手lòu yì shǒu
показывать, демонстрировать свое мастерство, умениеблеснуть своим умением
lòuyīshǒu
<在某一方面或某件事上>显示本领:他唱歌真不错,每次联欢总要露一手。lòu yī shǒu
[make an exhibition of one's abilities; show off] 显示自己的能力或手艺
这次运动会他准备露一手
lòu yī shǒu
将本领显现一下。
如:「徒弟!你上去露一手,让这些乡巴佬开开眼界。」
lòu yī shǒu
to show off one’s abilities
to exhibit one’s skills
lòu yì shǒu
make an exhibition of one's abilities or skills; show off:
一有机会总要露一手 seize every opportunity to show off
show off one's skill
lòu yī̠shǒu
show off
该你露一手了。 It's time for you to show your stuff.
(露lòu)在某一方面或某件事上显示本领。
частотность: #37173
синонимы:
примеры:
一有机会总要露一手
при любой возможности надо проявить себя
该你露一手了。
Теперь ты блесни талантом.
哪个男人不想在自己心爱的女人面前露一手呢。
Какой мужчина не желает блеснуть своими талантами перед любимой женщиной.
这话你知我知就行,我们得露一手。只是进球也太容易了……你能不能来个远球,直接穿过矗立在对方球门后方的两根烟囱!
Это строго между нами... мне не нужно, чтобы ты просто <забил/забила> гол. Я хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел подальше... между двумя дымоходами за воротами!
你需要一只木筏。去给我找些木板和海藻来,看我来给你露一手。
Тебе понадобится плот. Собери доски и водоросли и принеси их мне. А уж я что-нибудь смастерю.
我听说雷文德斯有一头和房子一样高的吞噬者。我们去干掉那头怪物,给其他构造体露一手吧!
Говорят, в Ревендрете видели пожирателя величиной с дом. Давай убьем это чудовище. Покажем остальным кадаврам, на что мы способны!
露一手吧,我帮你准备材料。
Покажи класс! А я помогу подготовить ингредиенты.
那就破例给我露一手嘛,或许我还能提一些建议什么的。
Хм. В таком случае покажи, на что ты способна. Может быть, я смогу дать тебе несколько советов.
我来露一手吧。
Сейчас мы тебе покажем, как умеем готовить!
虽然谈不上有多好吃,但是总感觉非常适合冒险,这次就由我来露一手吧。
Вкусом не блещет, но для искателя приключений что надо. Давай я тебе покажу.
我可是达拉然第一快刀。给你露一手?
У меня острейшие клинки в Даларане. Хочешь, покажу?
只是简单露一手!
Для публики стараюсь!
「露一手给他们看。让他们瞧瞧你的烈焰能烧到多旺。」 ~莉莲娜维斯告诉茜卓纳拉
«Покажи им. Покажи им, как жарко может гореть твое пламя». — Лилиана Весс, обращаясь к Чандре Налаар
到了在学术战场上和他们两个短兵相接的时候了。何不向他们露一手你那高度发达的学术批判能力?
Пришло время интеллектуальной битвы. Почему бы тебе не продемонстрировать свои выдающиеся критические способности?
嘿!你可不是‘普通的条子’,你有着高度发达的学术批判能力!是时候在他们面前露一手了。
Эй! Ты не «просто какой-то коп», ты выдающийся критик! Это твой шанс продемонстрировать свои способности.
是时候向他们露一手学术批判能力了。让他们看看什么叫∗反思∗条子!
Это твой шанс продемонстрировать свои критические способности. Покажи им, что и среди копов встречаются ∗мастера самоанализа∗!
唔。我猜你不说话是怀疑我的话。也许下次我露一手给你看。
Хм. Полагаю, твое молчание говорит об обратном. Может, в другой раз.
пословный:
露 | 一手 | ||
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
6) жарг. 5 грамм наркотика
|