馊主意
sōuzhǔyi, sōuzhúyi
нелепая идея; дурацкая затея, неудачное предложение
这件事办不成了,都是你出的馊主意 это дело провалилось, всё из-за твоих дурацких идей
sōu zhǔyì
никудышный совет; плохая мысль; грубый методдурацкий совет; нелепый совет
sōuzhǔ yi
指不高明的办法。sōu zhǔ yì
比喻不好、不可靠的计策。
如:「这件事办不成了,都是你出的馊主意。」
sōu zhǔ yi
rotten idearotten (lousy) idea
sōuzhǔyi
coll. lousy idea不高明的办法。
частотность: #27976
примеры:
他想出一个馊主意
идиотская мысль пришла ему в голову
别尽出馊主意!
Don’t keep coming up with rotten/lousy ideas!
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
很多人都说骑在马上的十字弩手是个馊主意,直到他们看到了实战。
Многие считали, что конные арбалетчики — это полный бред, пока не увидели их в деле.
那是个馊主意。我很容易引来不必要的注意。不过他们根本不认识你。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
这在我看来是个馊主意。
По-моему, это очень плохая мысль.
那么那个在我的宫殿里诱捕一头龙的馊主意是怎么回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
馊主意。
Это ты зря.
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
所以希姆那件事你才不听我的?你觉得那是个馊主意?
Поэтому ты не доверился мне с химом? Решение было не разумным?
{Y brathva que theenka yna feldwebel a me reigmeid? } [我们连的一个军官啊,知道他出什么馊主意吗?]
{Y brathva que theenka yna feldwebel a me reigmeid? } [Знаешь, что придумал один фельдфебель из моего отряда?]
读读吧!这就是您那宝贝儿子想出来的馊主意,你欣赏去吧
Читай! Вот что надумал твой сынок, любуйся!
这个一看就知道是馊主意。
Это плохая идея. Очень плохая.
进去那里就是名副其实的“馊主意”。这也就是说呢……我们要进去对吧。
Идти туда это классическая "дурная затея". То есть, как я понимаю... мы идем туда.
或许是个馊主意?
Может, плохая идея?
пословный:
馊 | 主意 | ||
прокиснуть; прокисший, кислый; забродивший; тухлый; испорченный, негодный
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|