出馊主意
chū sōuzhǔyi
выдвигать дурацкую идею
chū sōuzhǔyi
coll. machinate; propose devious schemes
别尽出馊主意! Don't keep coming up with rotten/lousy ideas!
примеры:
别尽出馊主意!
Don’t keep coming up with rotten/lousy ideas!
他想出一个馊主意
идиотская мысль пришла ему в голову
馊主意。
Это ты зря.
读读吧!这就是您那宝贝儿子想出来的馊主意,你欣赏去吧
Читай! Вот что надумал твой сынок, любуйся!
或许是个馊主意?
Может, плохая идея?
这在我看来是个馊主意。
По-моему, это очень плохая мысль.
这个一看就知道是馊主意。
Это плохая идея. Очень плохая.
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
所以希姆那件事你才不听我的?你觉得那是个馊主意?
Поэтому ты не доверился мне с химом? Решение было не разумным?
那么那个在我的宫殿里诱捕一头龙的馊主意是怎么回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
那是个馊主意。我很容易引来不必要的注意。不过他们根本不认识你。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
进去那里就是名副其实的“馊主意”。这也就是说呢……我们要进去对吧。
Идти туда это классическая "дурная затея". То есть, как я понимаю... мы идем туда.
{Y brathva que theenka yna feldwebel a me reigmeid? } [我们连的一个军官啊,知道他出什么馊主意吗?]
{Y brathva que theenka yna feldwebel a me reigmeid? } [Знаешь, что придумал один фельдфебель из моего отряда?]
很多人都说骑在马上的十字弩手是个馊主意,直到他们看到了实战。
Многие считали, что конные арбалетчики — это полный бред, пока не увидели их в деле.
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
请...出主意
спросить у кого-либо совета
想出主意
подать идею
混出主意
put forward irresponsible suggestions
乱出主意
давать непрошенные советы
给…出主意
подать кому мысль; советовать
帮助...出主意
помогать кому-либо советом
别混出主意!
Stop making irresponsible suggestions!
硬给人出主意
соваться со своими советами
等待别人出主意
ждать совета
胡出主意哪儿行?
разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
混出主意, 可不行!
однако так наобум выкладывать основную идею ― никак не годится!
七嘴八舌地出主意
наперебой давать советы
劝告; 出主意; 出谋献策; 出点主意
давать совет
经常给我出主意的人
мой постоянный советник
对啦,对啦……最聪明的又在出主意了。
Да, да... Еще одна блестящая идея.
他姐姐过去一直指导他,给他出主意,是他的朋友。
His elder sister had been his guide, counsellor and friend.
пословный:
出 | 馊主意 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
нелепая идея; дурацкая затея, неудачное предложение
|