驰骋
chíchěng
1) мчаться верхом на коне, скакать во весь опор
驰骋疆场之上 мчаться по полю битвы
2) обр. быть свободным
使人的精神可以自由地驰骋 чтобы человеческих дух был свободным
3) обр. оживлённый, активный; пользоваться популярностью, проявить себя
驰骋文坛 проявлять большую активность на литературном поприще
驰骋于国际舞台 играть заметную роль на международной арене
4) уст. поверхностные знания
chíchěng
1) скакать (верхом)
2) пользоваться популярностью; проявить себя (в какой-либо области)
проявлять большую активность; мчаться верхом
chíchěng
<骑马>奔驰:无边的牧场,任人策马驰骋◇驰骋文坛。chíchěng
(1) [gallop]∶骑马奔跑; 奔驰
驰骋原野
(2) [expatiate]∶自由地或随意地到处走动; 漫游
要砸断镣铐, 使人的精神可以自由地驰骋
chí chěng
1) 骑马奔驰。
老子.第十二章:「驰骋畋猎,令人心发狂。」
三国演义.第十回:「韦挟戟骤马,往来驰骋。」
2) 比喻涉猎。
汉书.卷六十二.司马迁传.赞曰:「亦其涉猎者广博,贯穿经传,驰骋古今。」
晋书.卷八十三.江逌传:「偃息毕于仁义,驰骋极于六艺。」
3) 游走散涣。
淮南子.精神:「血气滔荡而不休,则精神驰骋于外而不守矣。」
4) 活动、活跃。
如:「他驰骋文坛数十年。」
chí chěng
to gallop
to rush headlong
chí chěng
(书) (纵马疾驰) gallopgallop about; dash about
chíchěng
1) gallop
2) go hunting
3) play an active part in
1.驰马,也指田猎。吕不韦《吕氏春秋•情欲》:“荆庄王好周游田猎,~弋射,欢乐无遣。”2.奔走;奔竞。《晋书•潘尼传》:“然弃本要末之徒,知进忘退之士,莫不饰才锐智,抽锋擢颖,倾侧乎势利之交,~乎当涂之务。”3.涉猎。《晋书•江逌传》:“偃息毕于仁义,~极于六艺。”
1) 纵马疾驰;奔驰。
2) 驰射;田猎。
3) 奔竞;追逐。
4) 指在某个领域纵横自如,能充分发挥才能。
5) 犹役使。
6) 犹奔放。
7) 历观;放视。
8) 显扬;显示。
9) 形容得意。
частотность: #18378
в самых частых:
в русских словах:
галоп
1) [马的]奔驰[mǎde] bēnchí, 飞跑 fēipǎo, 疾走, 驰骋, 飞奔; 大跑 dàpǎo; (спортивный) 跑步, 袭步
галопировать
驰骋
зарысить
(不用一人称), -сишь〔完〕〈口〉(乘车、马等)驰骋起来. ошадка ~ла по дороге. 马在路上快步跑了起来。
синонимы:
примеры:
终日驰骋, 左不楗
целый день мчаться во весь опор и не захромать на левую ногу
驰骋疆场之上
мчаться по полю битвы
驰骋文坛
проявлять большую активность на литературном поприще
驰骋在丹莫罗
Уроки верховой езды в Дун Мороге
驰骋在达纳苏斯
Уроки верховой езды в Дарнасе
驰骋在埃索达
Уроки верховой езды в Экзодаре
驰骋在提瑞斯法林地
Уроки верховой езды в Тирисфальских лесах
驰骋在杜隆塔尔
Уроки верховой езды в Дуротаре
驰骋在艾尔文森林
Уроки верховой езды в Элвиннском лесу
驰骋在奥格瑞玛
Уроки верховой езды в Оргриммаре
驰骋在永歌森林
Уроки верховой езды в лесах Вечной Песни
驰骋在莫高雷
Уроки верховой езды в Мулгоре
只要1枚代币,你就可以驾驶坦克驰骋沙场,摧毁坦克目标,展现你非凡的战略艺术了。
Ты сможешь продемонстрировать нам свое тактическое мастерство, потратив всего лишь один жетон. Будешь следить за курсом и поражать цели.
修复战争机器,带着这位强大的英雄驰骋战场!
Восстановите боевую машину, чтобы использовать ее в атаке.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
借由万般变化的武炼之技,肆意驰骋大地的他的记号。但这名为「魔王」的武艺并非他的独创,而是师承自踞身宇宙至暗之处的那位孤高少女…
Знак молодого человека, свободно путешествующего по континенту благодаря постоянно меняющемуся стилю ведения боя. Но этот дьявольский вид фехтования создал не он. Этому его научила та надменная девушка, что обитает в самом тёмном уголке Вселенной...
它在地平线远端的驰骋身影,常常让人误以为曙光将至。
Когда он скачет где-то на горизонте, его нередко принимают за занимающуюся зарю.
「我的人民早在奥札奇到来之前就已开辟了这些道路。奥札奇死后我们会继续在此驰骋。」
«Мой народ проложил эти тропы задолго до того, как явились Эльдрази. И мы будем ездить по ним еще многие века, после того как Эльдрази сгинут».
「纵使在魔力消退许久之后,小鼠仍还做着驰骋奔跑的美梦。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Магия давно развеялась, но мышам все еще снилась величественная скачка». — ∗«Сказания о феях»∗
曾有敌军驰骋,如今悄无声息。
Там, где однажды прошел враг, не слышно даже шороха.
你在这里待了很久了,对吧?当我们还能在海岸驰骋时是种什么感觉?
Ты тут уже давно, верно? Как было раньше, когда мы еще устраивали набеги на побережье?
虽然所有丰功伟绩都归于骑士,但马才是驰骋战场的最大功臣。
Верный конь рыцаря трудится за двоих, но вся слава все равно достается хозяину.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。文明在我们面前都会弯腰屈膝。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах. Цивилизация трепещет пред нами.
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах.
戴上你的哈默尔-里乌“超音速”去兜风——在加姆洛克的街道上纵情驰骋,把你的心埋葬在这个地方。
Для лихих поездок по улицам Джемрока, где похоронено ваше сердце, на собственном «Суперсонике» от «Армель-Риу».
狂猎是一群骑在骷髅马上驰骋天空中的妖灵。关於它的存在,尚无确切证据,但没人打算否认它偶尔会突入到这世界。
Дикая Охота - это призраки, несущиеся по небу на скелетах коней. Существование Охоты до сих пор не подтверждено, однако же никто не может отрицать ее влияния на судьбы мира.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
他凭借自由驰骋的想像力作曲。
He drew on his bold imagination in composing music.