Сообщения Учащий китайский раз в год

<<< 1 2
11
>>>
2018.10.18美人鱼 Так-то да. Но если 屋子 не в обиходе именно у этих людей, то им будет понятно, но странно.
Ясно. Ну, главное, что 一间屋子 - фраза однозначная.

2018.10.18Chen Qiaona Теоретически же есть у одной из комнат функция гостиной.
Необязательно. Представьте трёхкомнатную квартиру, в одной комнате живут родители, в другой сын, а в третьей дочь, а кроме этого коридор, кухня, сортирэ и ванная, и никаких вам гостиных. Ну и то же с двухкомнатными/ однокомнатными квартирами. В таких случаях функция гостиной есть разве что у кухни - ну, отсюда вся эта наша кухонная философия за сигаретой, стряхиваемой в жестянку, и бутылёхой. Вот у китайцев нет этой никакой кухонной философии, у них, видимо, есть философия гостинная, потому что все дела они решают в гостиной на диване, с теми же сигаретами и бутылёхой, ну или с чаем.

2018.10.18Chen Qiaona
2018.10.18Учащий китайский раз в год Как сказать типа просто трёхкомнатная квартира, ну как в России, без всяких там гостиных - коридор да комнаты? 三间屋子一套房子/ 三间屋子的房子?
Никак. Всё равно одну комнату китайцы в подсознании будут выделять гостиной. Вы можете говорить как хотите, но поймут они только такое разделение.
Ну вот вы переводчик и вам поступил заказ на перевод художественного произведения "Митенькино детство".
"Митенька жил в квартире с двумя комнатами. В одной комнате жили его папа и мама, а в другой комнате жил он сам и его котёночек Пёся. Кроме двух комнат, в квартире был коридор, где стояли сани. Иногда Митенька катал Пёсю на санях по коридору да и вообще по всей квартире, иногда заезжая в комнату папы и мамы, иногда в свою. Тогда Пёся спрыгивал с санок, признав свой дом, и мяукал, глядя Митеньке прямо в глаза, и в его глубоких бездонных чёрных глазах Митенька будто читал: "Большая у нас квартира! Аж две комнаты в ней есть, и цельный коридор!" Глубокие это были глаза, как два омута - как две комнаты в Митенькиной кварире. Тогда Митенька отвозил сани обратно в коридор, уже без Пёси. В коридоре было тепло и уютно, и Митеньке иногда казалось, что коридор - это третья комната. Третья комната в их большой и уютной квартире."
И вот вам надо перевести этот абзац на китайский. Как вы переведёте слова "квартира" и "комната"?

2018.10.18Chen Qiaona Всё равно одну комнату китайцы в подсознании будут выделять гостиной. Вы можете говорить как хотите, но поймут они только такое разделение.
Я вот щас подумал, поскольку у них традиция решать вопросы в гостиной, а у нас на кухне, а вы говорите, что одну комнату они в подсознании всё равно выделяют гостиной, то про нас можно сказать, что мы в подсознании одну комнату всё равно выделяем кухней, и это до определённой степени справедливо. Кухня для нас - это нечто большее, чем кухня.

2018.10.18ellash квартира можно сказать 套房
Закроем глаза на то, что это неоднозначное слово, поскольку оно тоже может обозначать гостиничный номер. Но даже как квартира, оно всё равно обозначает многокомнатную квартиру, т.е. для однокомнатной не подходит.

Итак, что у нас уже имеется:

помещение - 室内, shìnèi (если это слово можно использовать во фразе "А что это у вас в тех помещениях?")
здание - 建筑物, jiànzhùwù
многоэтажка - 楼房, lóufáng
комната - 一间屋子, yījiānwūzi - больше, чем для половины китайцев, звучит странно, но зато однозначно; именно такое сочетание никогда не означает квартиры или дома как здания, что и требовалось
квартира - я тут сам покомбинировал и пришёл к выводу, что 一套住宅, yītào zhùzhái, будет наиболее однозначно, даже если и странно, это не может обозначать ни комнату, ни дом как здание
2018.10.20
ЛС Ответить
12
>>>
2018.10.18美人鱼 По теме скажу, что здание без привязки к его начинке - это 建筑物.
Если офисно-жилое, то 楼房.
Пасиба! Вопросом меньше.

2018.10.18美人鱼 а вот "мы трое снимаем квартиру, у каждого своя 房子" - уже вполне реально.
А, тут 房子 - это как комната в коммуналке, поневоле выполняющая функцию целой квартиры. Мда, тонковато.

2018.10.18美人鱼 С комнатами да, всё сложно. Влияют и диалекты и даже люди разных поколений в одной и той же местности могут использовать разные названия. Так что остается только приспосабливаться к ситуации.
Но если сказать 一间屋子, это же не может означать ничего другого, кроме физической комнаты?

2018.10.18美人鱼 Например, приходит ко мне кто-то впервые в гости, я вполне могу ему именно о квартире сказать: "Вот наш дом, тут мы и живем".
А, ну да, типа:
Посмотри на этот дом -
Есть обои даже в нём!
Наш он ночью, наш он днём,
Мы вот тут вот и живём.

Хм, ну тогда имеет смысл говорить о доминантном значении. Когда мы говорим "дом", то первое, что приходит к голову - это здание, строение, по умолчанию как бы жилое, в идеале как какой-нибудь средневековый немецкий дом прямо рядом с ратушей, прямо как на картинке.
2018.10.18
ЛС Ответить
13
>>>
2018.10.17chin-tu-fat Справедливо, за малым уточнением, русское слово "дом" похоже на всю эту катавасию, а не "только дом".
Ну во фразе "Посмотри на этот дом" дом не может означать ни квартиру, ни комнату.

2018.10.17chin-tu-fat >Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
а?
Ну типа когда хотят сказать "жилище", "квартира", иногда выдают просто субстантивированное zhu, наверное, как сокращение от zhuzhai, ну или они вообще не мыслят такими категориями, как сокращение, не сокращение, просто субстантивируют, и всё. А стилистически, если zhu звучит чуть более неформально, чем zhuzhai или там fangjian или jia, то это, наверное, можно перевести как хата.

2018.10.17Johny Про помещение можно сказать 室内
Это не только существительное, но как существительное, его, наверное, было бы трудно перевести иначе, чем "помещение", так что, видимо, да. Вопросом меньше, спасиба!

2018.10.17Chen Qiaona 三室一厅的房子 (трехспальноодногостинная квартира)
То есть 室 может означать комнату (спальню) только в противопоставлении гостиной? А если нет никакой гостиной? Как сказать типа просто трёхкомнатная квартира, ну как в России, без всяких там гостиных - коридор да комнаты? 三间屋子一套房子/ 三间屋子的房子?

Я щас придумал дебильнейшую шутку, извините, не могу удержаться: если san shi yi ting de fangzi - это трёхспальноодногостинная квартира, то san shit yi ting de fangzi - это трёхсральноодногостинная квартира.
2018.10.18
ЛС Ответить
14
>>>
В китайском языке почти все слова, обозначающие квартиру, комнату, а то и дом, пересекаются между собой. В русском квартира - это только квартира, а комната - это только комната, а дом - это только дом, а в китайском все эти слова многозначны.
Единственное слово для квартиры в китайском, которое я откопал, которое более-менее однозначно обозначает только квартиру и никогда не обозначает комнату - zhuzhai, 住宅, да и то это слово обозначает ещё и жилище. Т.е., если кто-то живёт в котедже, то его коттедж теоретически можно назвать zhuzhai? Типа, моё скромное обиталище, пристанище?
Но в реале, когда говорят "дом нумер десять, квартира нумер пять", то для квартиры используется не zhuzhai, а shi, 室. И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"? А как будет целиком, если восстановить "квартиру": san shi yi tao de zhuzhai? Или эта фраза вообще про гостиничные номера, а не квартиру?
Наиболее очевидные слова fangjian, 房间, и fangzi, 房子, - самые путанные. Fangjian - и квартира, и комната, fangzi - и квартира, и комната, и дом. Wuzi, 屋子, - и комната, и дом.
Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
Таки как однозначнейше сказать "квартира", чтоб это больше ничего вообще не могло означать, прям как в русском? Yitao fangjian, 一套房间, и yitao fangzi, 一套房子?
Как однозначнейше сказать "комната", чтоб это могла быть только комната и больше ничего, как в русском? Yijian wuzi, 一间屋子?
Только за счёт счётных слов? Специализированных существительных нет?
Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится?
Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится?
"Дом"?
Даже, казалось бы, gongyu, 公寓, которое означает дом, всё равно может означать и квартиру тоже.
2018.10.17
ЛС Ответить
<<< 1 2