1
Сделана страница с документацией, на которой помещены все ссылки, которые на данный момент есть. Не густо, но уже что-то.

Планируется писать правило на каждый чих и пук. Как они будут накапливаться - структурировать в какое-то подобие сборника.

Объёмы страниц документации чем меньше, тем лучше. Лучше много мелких перевязанных ссылками, чем одна большая, которую никто не будет смотреть.

В идеале, на каждое правило должна быть страничка. Большинство таких страничек можно дать новичку, "прочти это", где в парой предложений всё описано.

Это нужно в первую очередь не для того, чтобы другие читали, а для того, чтобы это создать, так как его пока нет.
И, естественно, нужен функционал для приведения правил в жизнь, это будет позже.

Цель - масштабируемость. Без правил тут никак, лично за всем не уследишь. Общение ещё ладно, а вот для словаря снижение качества крайне опасно.
2012.09.20
Тема Ответить
2
2012.09.20бкрс В идеале, на каждое правило должна быть страничка. Большинство таких страничек можно дать новичку, "прочти это", где в парой предложений всё описано.

Идея правильная, ведь талмуд с правилами в добровольном порядке никто читать не станет.

Процесс тыкания носом в нужное правило можно автоматизировать: допустим, если кто-то пишет слово в начале словарной статьи с заглавной буквы, то сбоку всплывает подсказка с соответствующим правилом. Новички мотают на ус, а старичков оно не должно особо раздражать. Реализуется достаточно просто через JS. Как думаете, эта задумка улучшит ситуацию?
2012.09.21
Тема Ответить
3
2012.09.21Sapomaro Процесс тыкания носом в нужное правило можно автоматизировать:
Сложность в том, что все ошибки, которые можно формализировать, их и так можно запретить.

Заглавную букву да, хоче переделать, чтобы на странице выскакивала, а не попапом как и сейчам. Но сейчас уже горзадо меньше благодаря этому.
2012.09.21
Тема Ответить
4
Добавлены две страницы для работы с английским:
Как переделывать слова с английского
Как оформлять перевод с английского
2012.09.21
Тема Ответить
5
Цитата:Если английский оставляется:
То он ставится после русского перевода, как обычый синоним.
русский перевод, english translation
опечатка https://bkrs.info/p24
百花齐放,百家争鸣
2012.09.21
Тема Ответить
6
Добавлены:

Запятая и точка с запятой
Правило неприкосновенности новичка


2012.09.23
Тема Ответить
7
А английский в именах собственных тоже удалять? Например, в названиях английских компаний?
秀才不出门全知天下事
2012.09.23
Тема Ответить
8
Если русский перевод устоявшийся, то не нужно.
Если какой-нибудь редкий, то не можно и написать.

Кроме английского имена на других языках писать смысла нет. А было бы логично, если записывать на английском.
2012.09.24
Тема Ответить
9
Добавлена маленька, но как оказывается, нужная страница - "Структура перевода".

Почему-то многие не понимают чем перевод отличается от не-перевода, то есть, толкования и смешивают всё в кучу.
2012.10.16
Тема Ответить
10
1) предлагаю в пометы добавить помету "философский" (филос). ничем не заменишь.


2) предлагаю добавить в "структуру перевода" описание тех случаев, когда дать перевод присутствующий в кит. варианте не представляется возможным (или просто не нужно), когда это устоявшийся какой-то уже термин или название и его изменение приведёт к непониманию перевода. например пресловутый https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%87%91%E9%99%B5%E5%8D%81%E4%B8%89%E9%92%97
переводить по китайским словам нельзя, тк нету такого фильма на русском. или переводить - но обязательно с пояснением.
Или вот ещё пример - 中有. перевод на русский "бардо", дословный перевод тут не совсем подходит (он связан, скорее с санскритом)

3) чем заменять помету будд?
2012.10.16
Тема Ответить