Опытным путем я все-таки поняла, что предложение 昨天下了雨了 - не верно (так мне сказали китайцы), а вот в чем разница постановки 了 после глагола и после фразы немного не ясно. Видимо ответ кроется в смысловом акценте. Нужно понять чем отличаются эти предложения, и как записать предложение вчера был/шел дождь. Объясните пожалуйста. Я в этих 离合词 прямо запуталась.
Сюда возникает вопрос про 下过雨了 - китайцы сказали, что это значит что я вижу следы прошедшего дождя (как романтично Так ли это?
Сюда возникает вопрос про 下过雨了 - китайцы сказали, что это значит что я вижу следы прошедшего дождя (как романтично Так ли это?