<<< 1 ... 4 5 6 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
馒头 - манты
2017.04.08
Тема Ответить
42
2017.04.08lekseus 馒头 - манты
Но манты это не 馒头 же
2017.04.08
Тема Ответить
43
2017.04.08大好人 Но манты это не 馒头 же

Ну это в Китае относительно недавно значение сместилось. Раньше 饅頭 было равнозначно 包子, т.е. с начинкой, это значение и до сих пор используется в японском и корейском.
2017.04.08
Тема Ответить
44
Один китаец как-то рассказывал: выходит он из вагона поезда на остановке, потягивается и как бы сам себе говорит 很冷啊!Рядом стоит русский, кивает головой и соглашается: "Да, холодно". Smile
2017.04.09
Тема Ответить
45
白搭 по смыслу тоже вроде похоже 60 29
朝聞道、夕死可矣
2018.04.27
Тема Ответить
46
Бамп. Не знаю, кому это актуально, но это надо где-то собрать в одном месте.
Позы 包子
Манты 馒头
Лагман 拉面

Бовы 饽饽 //в китайском слово считается маньчжурским
Банш 扁食 //не самое актуальное слово в современном китайском, но это факт.
Явно по-китайски смотрится "цуйван", но оригинала я не вижу. (Викисловарь предполагает: Perhaps borrowed from Mandarin 炒餅 (chǎobǐng), т.к. в старомонгольской записи было чуйбин[г]), но переход "чао" в "чуй" выглядит недостаточно убедительно.

Давайте еще.
2019.07.17
Тема Ответить
47
2019.07.17chin-tu-fat Давайте еще.
Ханшин
Суля
Минтай

Это из еды.

А еще ямынь, импань, фанза, кан (к импаню никак не могу иероглифы подобрать)
Дьяволы не сдаются.
2019.07.27
Тема Ответить
48
О, еще пришло в голову (если тут не было):
чумиза 小米子

China Red Devil,
Во, кстати. Ханшин - какое китайское слово? Сознавайтесь. Всегда озадачивало это слово, но лень было выяснять.
>Минтай
А вот это не совсем так. Название считается корейским. Хотя по форме: минай к нам оно пришло явно через китайское посредство.
Даже байдупедия говорит о корейском происхождении названия. Этимологическая байка по форме типично китайская, но локализуется Кореей.

>Суля
Это, и вовсе чисто корейское заимствование, даже без всякой иероглифической мути.

>ямынь, импань, фанза, кан
А вот это вот не совсем честно. Тогда нужно будет вписывать такие слова, как баоцзы, маньтоу, цзунцзы, номи, шикумэнь, даотай и т.п. Также откроешь какой-нибудь список русских слов в английском, а там dacha, kholodets, siloviki, какой-нибудь gereushnik. Экзотизмы, обозначающие местные реалии не так далеко от имен собственных ушли. В бурятском вон "яаман" - честное заимствование того же ямэня, им министерства обозначаются, к Китаю никакого отношения не имеющие.
2019.07.27
Тема Ответить
49
2019.07.27China Red Devil импань, фанза, кан (к импаню никак не могу иероглифы подобрать)

Предположила, что 营, и нашлось 营盘, здесь:
О словаре китайских топонимов Ф.В. Соловьева


Еще интересная ссылка:
"О русско-маньчжурском варианте контактного языка в Благовещенске"
https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2016/4/thal_2016_4.pdf

майгала (мангала) - просяная водка с скверным запахом))
2019.07.27
Тема Ответить
50
两个, кто играл в лянгу, пара))
2019.07.28
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎