Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 5 6 +
51
по мне иногда не хватает поиска на английском. Потому что в переводах такая потребность бывает: одновременно использовать русский-китайский и инглиш. Приходится лазить по разным сайтам, например, мультитран, а там бывает на одно слово куча переводов напичкано, а мне допустим нужен один перевод для конкретного китайского слова ну так далее.

Но это так, далеко не всем такое нужно
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и видео-уроки с носителем
7天
Ответить
52
7天Iraliya Я не переводчик, и вряд ли бы взялась за это, особенно за серьезные тексты. Мне кажется к этому вообще талант нужен. Фиговые переводы у меня получаются, аж самой читать стыдно. Для меня в полне достаточно что есть хотябы обяснение( не адекватный перевод). Но спасибо за ваш коментарий, важно было услышать мнение переводчиков.

В русско-китайском направлении бкрс нет никаких объяснений, насколько мне известно. Или что вы называете "объяснениями"?)
百花齐放,百家争鸣
7天
Ответить
53
7天Ветер В русско-китайском направлении бкрс нет никаких объяснений, насколько мне известно. Или что вы называете "объяснениями"?)

То что вы подразумеваете под неадекватным переводом.
7天
Ответить
54
7天Iraliya То что вы подразумеваете под неадекватным переводом.

Пожалуйста только не воспринимайте на свой личный счет, я ведь вас не знаю и вы  меня. То что я вас не правильно поняла это моя ошибка, извините. Я поспешно создала тему езжая в автобусе, не обдумав как люди поймут. Дело не столько в недостатках как качество перевода, а 内容上的不足 и 功能上的不足。Я отвечаю вам, читая только текст. Может вы примеры приведете, конечно если это вас не затруднит?
7天
Ответить
55
7天Iraliya То что вы подразумеваете под неадекватным переводом.

Я вас понял. Неадекватный перевод = объяснения. И вам этого достаточно?) ок
7天
Ответить
56
7天Ветер Я вас понял. Неадекватный перевод = объяснения. И вам этого достаточно?) ок
Ну я это шутя так назвала) а как еще) мне достаточно поскольку я не переводчик, и реферат на тему 中亚留学生汉语学校词典的使用情况. Хотя  ваше мнение было важно услышать, спасибо 103
7天
Ответить
57
7天Chai Вспомню себя на парах гаодзи, так иногда бывало странное ощущение от того, что на китайском прекрасно понимаю и осознаю, а как это на русском сказать - мозг отказывается соображать, да и необходимости в этом нет, ну кому я буду что-то нести о высокой китайской материи на русском языке. Ведь обыденная речь "русский-русский" намного отличается от въезжаемой в мозг информации.

Я вот тоже иногда понимаю все на китайском, но донести мысль на русском не всегда получается правильно, или чтобы ее правильно сформулировать приходится потратить чуть больше времени. Я рассматриваю это как ограничение. Получается, что если я на родном языке не могу сформулировать мысль и донести ее до собеседника это мое слабое место над которым нужно работать. Но это лирическое отступление и больше в сторону устного перевода.
7天
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 5 6 +