Аналогия: можно начать со службы в армии, военного училища, дальних гарнизонов, Академии и не стать Министром Обороны. А можно ни дня не служить в войсках и стать таковым (надеюсь, реальные примеры вам приводить не нужно
Вот тоже самое и с переводчиком - работаешь? Не противно? Оплатой труда доволен? Ну и пускай кто-то знает какое-то заковыристое слово (практически, профессиональный слэнг , а ты его не знаешь (на момент, но потом-то даже и его можешь узнать, если будешь работать в этой области).
У меня регулярно бывают такие моменты, поскольку даже определённого охвата тем нет, может встретиться всё что угодно. Не стесняюсь переспросить для себя что это такое и объясняю, что для перевода мне необходимо иметь об этом представление, иначе я просто не смогу перевести (меня не обламывает именно так и говорить
xu_lei, Моей целью не было вас в чем то уличить. Я испытываю уважение ко всем кто работает с китайским языком и вообще переводчиком. Если, я вас чем то задел, приношу свои извинения.
Аналогия: можно начать со службы в армии, военного училища, дальних гарнизонов, Академии и не стать Министром Обороны. А можно ни дня не служить в войсках и стать таковым (надеюсь, реальные примеры вам приводить не нужно
Вот тоже самое и с переводчиком - работаешь? Не противно? Оплатой труда доволен? Ну и пускай кто-то знает какое-то заковыристое слово (практически, профессиональный слэнг , а ты его не знаешь (на момент, но потом-то даже и его можешь узнать, если будешь работать в этой области).
У меня регулярно бывают такие моменты, поскольку даже определённого охвата тем нет, может встретиться всё что угодно. Не стесняюсь переспросить для себя что это такое и объясняю, что для перевода мне необходимо иметь об этом представление, иначе я просто не смогу перевести (меня не обламывает именно так и говорить
2019.05.04g1007 И это, наверное, главное отличие бизнес-переговоров обычных частных компаний от официальных встреч громадных корпораций или встреч на высоком уровне. Соответственно, требования к переводчикам (и уровень оплаты) разные.
Актёр, игравший переводчика в очках, по-моему, снимался где-то. Или я что-то путаю.
При том, что фильм снят венгерской ассоциацией переводчиков и при том ,что зашла речь о категориях переводчиков, мне почему-то в голову пришла мысль о профсоюзе переводчиков. Интересно, кто-нибудь состоит в нём в нашей стране, как это выглядит? Каковы профсоюзы переводчиков в других странах? С нашими серыми зарплатами, наверное, быть членом профсоюза - смех.В Китае тоже, наверное, с частыми 加班 профсоюз - смех. В западных странах чуть что, сразу забастовки. Не представляю, чтобы у нас переводчики забастовали. Для защиты работников у нас для этого трудовая инспекция, следственный комитет, прокуратура. Помню давно в 2009 году ошибся при переводе, русская сотрудница заметила это и сказала после перевода, что в дальнейшем, если какое-то недопонимание возникнет между русскими и китайцами, то это значит, что переводчик ошибся.
Здравствуйте не подскажите. Предлагали делать перевод 30 страниц в день текста технической тематики. Я отказался, так как чтобы делать технический перевод, мне кажется, нужно обладать техническим мышлением или образованием, то есть нужно понимать суть переводимого, а не просто заменять слова (технические термины) из одного языка на другой. Наверное, везде есть своя специфика, но не подскажите, может быть есть какая-нибудь книжка о техническом мышлении, основных базовых технических принципах для чайников? Ну то есть, наверное, как грамматика в языке. Просто я, например, не понимаю, почему при смене передачи на велосипеде можно легче ехать в гору. То есть я знаю, что там цепь переходит с большой звездочки на маленькую, но почему крутить педали легче при маленькой звоздочке мне непонятно. Ну или что-то типа почему вода из стакана льется вниз (закон тяготения) Или не стоит пытаться мучиться понять технику? Спасибо
2019.09.04renechka Здравствуйте не подскажите. Предлагали делать перевод 30 страниц в день текста технической тематики. Я отказался,
Правильно сделали. Предлагать такое всерьёз могут только имбецилы.
Ни один психически здоровый человек 30 страниц текста технической тематики в день не делал, не делает и делать никогда не будет.
Цитата: Я отказался, так как чтобы делать технический перевод, мне кажется, нужно обладать техническим мышлением или образованием, то есть нужно понимать суть переводимого, а не просто заменять слова (технические термины) из одного языка на другой.
Совершенно верно понимаете.
Цитата:Наверное, везде есть своя специфика,
Конечно есть
Цитата:но не подскажите, может быть есть какая-нибудь книжка о техническом мышлении, основных базовых технических принципах для чайников?
Нет, единой универсальной спасительной книжки нет.
Нужно много-много книжек.
2019.09.04renechka Просто я, например, не понимаю, почему при смене передачи на велосипеде можно легче ехать в гору. То есть я знаю, что там цепь переходит с большой звездочки на маленькую, но почему крутить педали легче при маленькой звоздочке мне непонятно.
Очень правильно, что вам это непонятно.
Потому, что если цепь переходит с большой звездочки на маленькую, то крутить педали не легче, а труднее.
И чем меньше звёздочка, тем труднее.
Про это в школе рассказывают.
Цитата:Ну или что-то типа почему вода из стакана льется вниз (закон тяготения) Или не стоит пытаться мучиться понять технику? Спасибо
Если вы, дожив до совершеннолетия, ещё не понимаете, почему вода из стакана льется вниз, то вам пожалуй и правда не стоит пытаться мучиться понять технику.
И вообще не пытаться работать переводчиком.
На здоровье.
2019.09.04renechka что-то типа почему вода из стакана льется вниз (закон тяготения) Или не стоит пытаться мучиться понять технику? Спасибо
Хотелось бы, чтобы люди меньше мучились и больше наслаждались. Неужели самому не интересно, как устроен мир вокруг нас? Вспомните себя в 5-6 лет, включите в себе ребенка-почемучку.
Переводить можно только то, что понятно вам в принципе, т.е. на родном языке