2019.09.04Chai Быстро! К тому же почти как меня догадывало: После сварки производится старение металла, которое позволяет обеспечить точность сборки.
Вот только не пойму, как связаны "старение" и "точность сборки". Каким образом это вдруг обеспечивается. Ну ладно, не суть. Перевели, и слава всевышнему
И ещё один момент, последний, про тормозное колесо той самой тележки:
Как здесь понимать 揣?
Изменения в свойствах некоторых металлов и сплавов, возникающие при комнатной температуре или при умеренном нагреве после предварительной термообработки (старение стали после закалки, естественное или искусственное старение в цветных сплавах) или после операции холодной обработки (деформационное старение). Изменение в свойствах часто, но не всегда, происходит благодаря фазовым превращениям, но старение никогда не приводит к изменению в химическом составе металла или сплава.
По моим предположениям, вследствие деформаций обеспечивается более точное прилегание.
小车架焊后进行时效处理
После сварки рамы автомобиля произвести отпуск.
После сварки крупные констуркции «отпускают». Кладут в печку, нагревают до определённой температуры и держат там какое-то время. Дело в том, что при сварке металл сильно нагревается, притом не целиком а лишь локально, где сварка велась, его структура там меняется и появляются внутренние напряжения. Чтобы их снять и применяют отпуск.
Правильное замечание! Отпуск металла как раз связан с этим. После отпуска размеры конструкции немного меняются. Например, сваренные вместе уголки под одним углом после отпуска могут чуть-чуть изменить своё направление или немного изогнуться.
Тоже не понимаю, надо как следует рыться. Единственное, если это тормозной барабан, то к нему есть жёсткие требования к «круглости». Если он будет как эллипс, то при торможении будет нехило «бить». На Жигулях как-то поставил новенькие барабаны, так по педали так колотило, что сразу понёс токарю проточить (такое вот качество). Смутно подозреваю, что связано с этим требованием к «круглости», но не уверен.
2019.09.04g1007 Тоже не понимаю, надо как следует рыться. Единственное, если это тормозной барабан, то к нему есть жёсткие требования к «круглости». Если он будет как эллипс, то при торможении будет нехило «бить».
"жёсткие требования к «круглости»" "биение" если я правильно вспомнил и не заводской жаргон.
2019.09.04China Red Devil Очень правильно, что вам это непонятно.
Потому, что если цепь переходит с большой звездочки на маленькую, то крутить педали не легче, а труднее.
И чем меньше звёздочка, тем труднее.
Про это в школе рассказывают.
Правильно при смене звёздочки на колесе (ведомая звёздочка), но
смена звёздочек на каретке (педали) (ведущая шестерня) чем меньшее шестерня тем легче.
Итог, от активности общения с инженерами зависит качество перевода. Капитан очевидности
Замечание из математической школы, "есть ученики которые на отлично знают экзамен, но не знают математику на должном уровне" хорошее свойство для переводчиков, без ироний.
Пики-перья, g1007, я так и не допетрил, что к чему с этим 揣ем, чтение литературы на русском ничего не даёт. Через час придёт инженер, подойду к нему с этим вопросом.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Пики-перья, g1007, расходимся, посоны
Инженер сказал, что такого 揣 здесь даже и быть не может, возможно это хотели напечатать 端, но смазали. 端 здесь возможен. Инженер сказал убрать эту шнягу и предложение стало выглядеть вот так - 安装好的制动轮的径向圆跳动符合GB/T14405中的规定。Ну а это уже и ежу понятно.
Понапечатают тут некоторые, потом сиди разбирайся в несуществующем.
2019.09.04Я коала славный малый Здравствуйте, а Вы все эти годы только переводами зарабатываете? то есть это прям Ваша профессия? Есть ли у Вас техническое образование или какое-то кроме того, что связано с китайским?
Почему спрашиваю - думаю, пойти ли учиться куда-то в технари. Люблю технические переводы, люблю разбираться как работают механизмы, но базы не хватает и чертежи не умею смотреть. Но чистым технарем быть не смогу, именно хочу, чтобы в довесок к китайскому было, а не наоборот. И думаю, возможно ли это, ведь язык обычно выступает этим довеском.
У меня, к сожалению, не техническое образование. Если хотите посвятить себя техническим переводам, конечно, техническое образование только поможет. Ну и с китайским и техническим образованием лучше быть инженером, конечно. Переводчик с китайского - это несерьезно и не совсем профессия, сейчас все равно нет такого большого спроса на переводчиков по сравнением с тем, сколько их выпускается из разных вузов ежегодно. Так что профессия к языку - это всегда плюс.
2019.09.05Chai Понапечатают тут некоторые, потом сиди разбирайся в несуществующем.
Я вот почитаю Вас и понимаю, что основная сложность в техническом переводе с китайского в том, что китайцы иногда такую хрень напишут, что сами не разбирают.
А у нас тут вечно переводчиков гнобят, ахтыбожечки, это так сложно, вы не смеете переводить без технического образования. Между тем бывают такие инженеры, что лучше бы и они не инженерили, несмотря на техническое образование...
Вот аналогичнейшая ситуация. Только сегодня тупила на тему того, что за зверь такой "GB/T 7307 非螺纹密封管螺纹", пока не додумалась загуглить этот стандарт и узнать, что там на самом деле опечатка и должно быть просто "非密封管螺纹".
А ведь этот документ, что мне дали, минимум 6 инженеров редактировали.