<<< 1 ... 5 6 7 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
2016.12.26Chai Всё это объясняется на курсах синхронного перевода.
За китайский отвечать не буду, так как не учился этому.
Могу ответить только за французский, так как был преподом по переводу в универе - упор делается на французско-русский перевод, изучаются различные схемы французского предложения и способы передачи французского предложения на русском языке, а не русского на французском. Изучаются также все прелести русского языка, синонимия и тырыпыры и тырыпыры, так как без искусства выражать логически правильно и чётко предложение на своём родном дальше ехать нет смысла. Огромный минус таких пар - нет спецоборудования, тупо включалась запись кассеты и кто то один из студентов пытался творить. Да и на скорость мы не работали. Это просто вводные курсы перевода в универе. Нормальной синхронке учат после универа на особых курсах.
Опять же повторюсь - перевод делали с неродного на родной, вот такушки. Хотя может так просто потому что того программа университеская требует. С родного на неродной учатся переводить первокурсники на парах грамматики, чтения и т.д., со второго курса русский постепенно убирается и весь говорёж и слухач производится только по-французски. Не думаю, что с преподаванием китайского есть разница, хотя конечно всё может быть, не знаю как китаисты учатся.

А могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь пособия по синхрону, может те, по которым учились, работали, или просто знаете? Пусть это не китайский, я думаю, в качестве рекомендаций, теоретической базы. Те книжки, что удалось выкачать, только 3 более менее годятся, но в них слишком обще и кратко изложено, да и некоторые моменты очень спорные. Заранее большое спасибо 22
2016.12.26
ЛС Ответить
52
2016.12.26大好人 Вот как вы переведете вообще что-либо с китайского, если вы ни разу в жизни этот чэнъюй не слышали? Или вдруг ваш человек решил процитировать текст на вэньяне, что будете делать?

Ну так человек же не просто так ляпнет этот чэнъюй, а в контексте же. Там-то уже полегче будет что-то наше ввернуть исходя из контекста.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2016.12.26
ЛС Ответить
53
пособий, думаю, нет, и начинать надо с последовательного и письменного переводов, наработаете базу, постепенно приступите к синхрону, кроме как на практике, ему никак не научишься
2016.12.26
+1 ЛС Ответить
54
Почитала доводы приверженцев противоположных направлений в переводе. Обе стороны теоретически 有道理。 А на практике у меня трижды (понимаю, что это мизер и, может, не подходит в качестве аргумента) была возможность присутствовать на мероприятиях, где выступления переводили синхронно. Варианты: англ - русский, немецкий -русский, фр - русский, монгольский - русский, китайский - англ. И во всех случаях лучше воспринималось, когда на русский и англ. переводили носители русского и англ. соответственно. В некоторых случаях переводчиков приходилось менять прямо в ходе презентации.
Особенно если переводились ответы на дополнительные вопросы по теме выступлений.
2016.12.26
ЛС Ответить
55
Kara Sandra, надо задать этот вопрос непосредственно уважаемым Андрею и Денису с соседней ветки о переводе Путина
2016.12.26
ЛС Ответить
56
эта тема периодически всплывает, на какой переводить - https://bkrs.info/taolun/thread-2519.html
2016.12.26
ЛС Ответить
57
2016.12.26сарма Kara Sandra, надо задать этот вопрос непосредственно уважаемым Андрею и Денису с соседней ветки о переводе Путина

Спасибо за совет, с большим интересом читала эту ветку, но тогда у меня еще не было здесь аккаунта. А тут человек о своем практическом опыте писал, вот и решила спросить 1
2016.12.26
ЛС Ответить
58
2016.12.26бкрс эта тема периодически всплывает, на какой переводить - https://bkrs.info/taolun/thread-2519.html
Но так и остается невыясненной. А уважаемый Денис, профессиональный синхронист в своем большом сообщении опять упомянул, что переводить надо исключительно на иностранный, а кто не согласен, тот ничего не понимает в синхроне.
2016.12.26
ЛС Ответить
59
2016.12.26сарма Но так и остается невыясненной
Да не, всё предельно очевидно. По лингвистике конечно же нужно только на родной переводить. По нелингивстическим причинам часто переводят на чужой.
2016.12.26
+1 ЛС Ответить
60
2016.12.26бкрс Да не, всё предельно очевидно. По лингвистике конечно же нужно только на родной переводить. По нелингивстическим причинам часто переводят на чужой.

2016.12.26DYP очень стойко непонимание у форумчан, почему все-таки следует считать правильной практику перевода на неродной язык.

С неизменным уважением и пожеланиями успешной работы в наступающем году!
2016.12.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎