Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне. В нашей стране есть много курсов по синхронному переводу английского языка, немецкого. А про такие же курсы, но с китайским не слышал. Есть ли на форуме БКРС китаисты, которые делают синхронный перевод или может Ваши друзья. Поделитесь опытом, как Вы стали синхронным переводчиком, какие специализированные курсы посещали и тд.
Спасибо.
Тичер - отличная профессия, и я о ней задумываюсь. Я считаю, что лучший тичер - это человек, у которого за спиной большой опыт работы переводчиком и менеджером с китайским в разных областях. Потому что тичер, который всю свою жизнь провел в кабинете, не сможет рассказать ученикам все тонкости языка, которые встречаются в работе переводчика, а также не сможет открыть перед учениками новые горизонты. Ведь не все ученики, потом будут работать преподавателями.
Меня в университете учили молодые преподаватели. Они очень старались, но как бы они не старались, они все равно не сравнятся с преподавателем, у которого большой опыт работы переводчиком.