Знакомый кореец пошел в 小卖部 за пивом, спрашивает продавца "凉快的啤酒有没有?" Продавец: "没有,五块最便宜的"。
Прочитала тут историю об университете и вспомнила свою.
Преподаватель родом с Тайваня (учила только на 1-м курсе), жила в России с 90-х, очень веселая, прямо-таки заводная женщина, и атмосфера на парах была соответствующая. Учили тона, распевались. Один молодой человек скорее не говорил в первом тоне, а именно пел. - Зачем вы поете? Вы же не в хоре! Давайте-ка еще раз. - Мааа... Нааа... Пааа... Фааа... Амииинь... (перекрестился) 2014.10.17
2014.10.17 А еще есть и 卅 sà "тридцать". Это встречалось недавно. Более извращенческие формы типа 卌 xì "сорок" мне никогда не попадались ![]() 2014.10.17
Китаец, работающий в России, рассказывая про свое житие-бытие, говорит, что из Китая привезли повара и описывает его: "он страдает, но готовит плохо..."
![]() ![]() 2014.10.18
еще приколище, когда китаец с задумчивым видом выдает:"Да, время быстро летает...."
![]() ![]() 2014.10.18
Вот мы смеемся над китайцами, но и над собой надо посмеяться =)) я вот, например, однажды назвала таксиста не 师傅, а 舒服
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 2014.10.18
2014.10.17 А к какому варианту склоняетесь Вы? Ведь, насколько я знаю, есть несколько вариантов, в том числе что это заимствование из греческого... Мне более правильным кажется вариант что "сорок" - это название связки (мешка) шкурок, которых хватало на пошив одной единицы одежды (шубы, к примеру). Так как купля-продажа часто велась именно таким количеством шкурок, вскоре и само название "сорок" закрепилось не только за ними, но и как число вообще, заменив собой ранее использовавшееся "четыре десяте". Правда, не знаю, было ли "сорок" исконно русским словом или же заимствование из польского. 2014.10.20
|