Случай по той же теме, но произошёл не в Китае.
Помимо обычного китайского с обычным русским учителем занимаюсь с носителем языка. Носитель - жизнерадостный китаец лет 55 с талантом морального исцелителя, т.к. лучится своим позитивом аки солнышко на все четыре стороны и заряжает хорошим настроением на полдня. Ну вот, затронули как-то с ним тему китайской географии. Меня всегда бесит, когда китайские слова коряво переводят на русский(например 鲁迅(Лу Сюнь) почему-то Лу Синь, а 长江 - Янцзы(ну где они в чанцзяне янцзы разглядели, а?) А я тогда мелкая была, лет девять с половиной-десять(китайский учу с восьми). Думала своей детской логикой, ну он же китаец, а вдруг знает? Ну и спросила в упор, почему по-русски Янцзы, а по-китайски Чанцзян, что за перевод такой? Бедный китаец минуту стоял с наиугарнейшим лицом, потом выдал:"啊??"
Ржали оба.
2022.04.30Кот Федот У нас в группе русскоговорящие студенты путали 老师 и 老虎. Я помню серьёзный вид китайской преподавательницы, когда она объясняла, что 老师不是老虎...
2022.05.01小汉学家 Меня всегда бесит, когда китайские слова коряво переводят на русский(например 鲁迅(Лу Сюнь) почему-то Лу Синь, а 长江 - Янцзы(ну где они в чанцзяне янцзы разглядели, а?) А я тогда мелкая была, лет девять с половиной-десять(китайский учу с восьми). Думала своей детской логикой, ну он же китаец, а вдруг знает? Ну и спросила в упор, почему по-русски Янцзы, а по-китайски Чанцзян, что за перевод такой? Бедный китаец минуту стоял с наиугарнейшим лицом, потом выдал:"啊??"
Ржали оба.
был случай в группе в вичате, один студент написал на английском дословно: "laoshi pls check your pms", имел ввиду приватные сообщения, но получилось не про приватные сообщения =)
2022.05.01小汉学家 Случай по той же теме, но произошёл не в Китае.
Помимо обычного китайского с обычным русским учителем занимаюсь с носителем языка. Носитель - жизнерадостный китаец лет 55 с талантом морального исцелителя, т.к. лучится своим позитивом аки солнышко на все четыре стороны и заряжает хорошим настроением на полдня. Ну вот, затронули как-то с ним тему китайской географии. Меня всегда бесит, когда китайские слова коряво переводят на русский(например 鲁迅(Лу Сюнь) почему-то Лу Синь, а 长江 - Янцзы(ну где они в чанцзяне янцзы разглядели, а?) А я тогда мелкая была, лет девять с половиной-десять(китайский учу с восьми). Думала своей детской логикой, ну он же китаец, а вдруг знает? Ну и спросила в упор, почему по-русски Янцзы, а по-китайски Чанцзян, что за перевод такой? Бедный китаец минуту стоял с наиугарнейшим лицом, потом выдал:"啊??"
Ржали оба.
"коряво переводят на русский"
Ибо надо: Лу Сюнь, Цзян Цзеши, Бэйцзин, Наньцзин, Хаэрбинь! А если вы отправляете что-то в 陕西, надо указать в адресе Шаньси, и неважно, что посылка уйдет в другую провинцию, кого волнуют такие мелочи?
Одна из важнейших геологических структур Китая - древняя платформа Янцзы (扬子地台), я всегда думал, что это название только случайно совпадает с русским названием реки 长江, хотя и знал что 扬子地台包括云南东部至江苏的整个长江流域.
А оказывается вон оно чо, Михалыч...
как то раз на паре читали текст и в тексте было такое слово 北京儿歌.......... а когда читающий студент увидев новое слово и не растерявшись прочитал как beijier ge Бей жэр гы лаоши и вся группа нормально так посмеялась )))))
Торжественное собрание по случаю окончания года. Директор - китаец, переводчица - китаянка, в зале сидят китайские инженеры и около сотни русскоязычных сотрудников.
Начало. Перед прослушивание гимна компании директор просит всех "请大家起立".
Переводчица: "Прошу всех вставить!"
Хотя уровень русского языка у неё очень хороший был, просто переволновалась