очередь
1) (порядок) 轮次 lúncì, 位次 wèicì, 次序 cìxù
в порядке очереди - 按次序
вне очереди - 优先
очередь за вами - 现在轮到你了
пропустить свою очередь - 错过自己的轮次
без очереди - 不排队
2) (группа людей, ожидающая чего-либо) 队 duì, 队列 duìliè
очередь за билетами - 买票的[长]队
стоять в очереди - 排队; 站队
стоять в очереди за чем-либо - 排队买...
3) воен. 点射 diǎnshè
пулемётная очередь - 机枪点射
короткая очередь - 短点射
4)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 次序, 序列; 顺序; 轮次, 位次; 排队的次序; 班次
установить очередь для обсуждения вопросов 定出讨论问题的次序
пропустить свою очередь 放过自己排的号
уступить свою очередь 让出自己排的号
без ~и 无须轮班; 无须排队
(5). быть(或 находиться) на ~и 轮到
поставить на очередь дня 在日程上提出, 提到日程上
Теперь ваша очередь. 现在轮到您了。
Чья очередь? 轮到谁了?
Моя очередь 或 (10). Очередь за мной. 轮到我了。
Теперь мне очередь писать. 现在该轮到我写了。
Товарищ Ван, ваша очередь читать. 王同志, 轮到您读了。
2. 排队的人; 队列
стоять в ~и за билетами 排队买票
(2). становиться(或 выстраиваться) в очередь 排队, 站队
Товарищи, в очередь! 同志们, 排队!
нарушать очередь 破坏排队的秩序
(5). длинная(或большая) очередь 排得长长的一队
3. 〈军〉一梭子弹; 连发; 点射
пулемётная очередь 机枪点射
дать две ~и из пулемёта 打两梭机枪子弹
4. (建筑工程中按先后次序完成的)一批, 一部分
первая очередь метро 地下铁道首批工程
новая очередь строительства 建筑工程的一批新项目
5. 〈数〉排队(论)
теория ~ей 排队论
◇ (2). быть(或стоять) на очереди 成为当前的要务, 要求最近解决的问题
в первую очередь 首先, 尽先
(4). в свою очередь〈 转〉照样地也, 也; (某人)本身方面也…
вне очереди 优先, 不按次序
по очереди
1) 按顺序
2)轮流替换
поставить на очередь 把…的名字列入按顺序取得…的名单中
стать на очередь 把自己的名字列入按顺序取得…的名单中
очередь 次序, 班次, 批次
轮班, 轮流, 次序, 顺序, 连发射击, 点射, 齐发, 连拍, 程序, 队, 连发, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 次序, 顺序
в порядке ~и 按顺序
соблюдать очередь 遵守次序
2. 班儿
пропустить свою очередь 错过自己的班儿
Теперь ваша очередь. 现在轮到您了(该您的班儿了)
3. 排队的人们, 队列
большая очередь 长长的队
стоять в ~и за билетами 排队买票
4. 一梭子弹; 连发; 点射
дать две ~и из пулемёта 用机枪打两梭子弹
5. (建筑工程中按次序完成的)一批, 一部分
первая очередь метро 地下铁道首批工程
новая очередь строительства 一批新建筑项目
По очереди 按次序; 轮流
В первую очередь 首先
(5). В свою очередь 自己(照样)也; 本身(同样)也
(6). Быть(或стоять) на очереди 是首要的; 是当务之急
Поставить на очередь 列入按顺序领取... 的名单中
1. 1. 次序, 顺序
2. (轮到的)班儿, 次序
3. 队伍; 排队的人
4. 一梭子弹; 连发; 点射
2. 次序; 顺序; 轮班; 轮流; 连发射击; 点射; 齐发
3. 次序; 轮次; 班次; 梯级射(海军炮兵射击);
4. 排队(论)
顺序, 次序, 轮班, 轮流, 连拍, (建筑工程中按先后次序完成的)一批, 一部分, [数]排队(论), [军]翼次射(陆军炮兵对陆射击), 顺序射(陆军炮兵对海射击), 梯级射(海军炮兵射击), 点射(自动武器射击), 连发(指武器性能)
次序, 顺序; (轮到的)班儿, 次序; 队伍; 排队的人; 点射; 连发; 一梭子弹; 次序; 点射; 连发射击; 轮班; 轮流; 齐发; 顺序; 次序; [数]排队(论); 班次; 轮次; 梯级射(海军炮兵射击)
①顺序, 次序; 队列, 排队; 轮班②翼次射(陆军炮兵对陆射击); 顺序射(陆军炮兵对海射击); 梯级射(海军炮兵射击); [炮]齐射[枪]点射; 连发③[摄]连折
次序, 顺序; 轮次, 位次; (建筑工程中按先后次序完成的)一期, 一批, 一部分; [数]排队论
次序, 顺序, 序列; 班次; 队列; 轮次, 轮班; (建筑工程按次序完成的)一批, 一部
次序, 轮次; 顺序; 轮班, 轮流; [军]连发(射击); [摄]连拍; [数]排队(论)
1. 顺序, 次序, 软次
2. 批, 期
первая (вторая) очередь завода 工厂第一(第二)期工程
в порядке очереди 按次序, 按顺序
по очереди 轮流地, 按次序
соблюдать очередь 遵守次序
◇в первую очередь 首先
в свою очередь 而, 本身, 也, 照样地, 至于
быть( 或стоять)на очереди 是首要的, 是当务之急
Для решения этих задач в первую очередь нужны системы автоматизации проектирования больших и сверхбольших интегральных схем. 为解决这些课题, 首先需要大规模和超大规模集成电路的自动化设计系统
В свою очередь атомы, хотя они и чрезвычайно малы, состоят из ещё меньших частиц ядра и электронов. ... 而原子, 虽然也极其微小, 它却是由更小的粒子 - 原子核和电子组成的
На очереди - создание и промышленное производство гормона, необходимого для лечения малорослости.... 首要的是研制并组织工业生产治疗矮小症的激素...
Первая очередь этой АЭС вступила в эксплуатацию в 70-х годах. 这座核电站的第一期工程是七十年代开始运转的
На очереди полная автоматизация управления производством комбината. 联合体的生产管理全盘自动化是当务之急
Но не эти физические свойства определяют сегодня широкое применение меди
В первую очередь - её отличная электропроводность. 但并非这此物理性能决定铜在今天获得广泛的应用. 最为重要的是铜的优异的导电性
пропустить через очередь кого <口俚>轮奸
поставить на очередь кого [罪犯]轮奸
любить в очередь <口俚>轮奸
[阴]次序, 顺序; 程序; 轮次, 位次; 班次; 排队的次序; 队列
顺序, 次序; 轮班; 排队; 期(如施工时的第几期)
очередь водооборота 轮灌顺序
次序, 顺序; 一批, 一部分; 排队(论)
①轮班 ; ②程序 ; ③次序, 排队
次序, 顺序, 程序, 序列, 轮次
①次序, 顺序, 队列②排队(论)
①队列, 排队②次序, 顺序
①次序, 顺序②轮班, 轮流
①次序, 顺序②排队, 队列
轮班; 程序; 次序, 排队
次序; 序列, 队列; 排队
次序, 排, 顺序, 程序
交通序,顺序
◇любить в очередь <俚>轮奸
次序, 班次, 批次
1.次序,顺序;2.轮班,轮流;3.[军]连发射击;4.[摄]连拍;5.[计]排队; ①次序,顺序②轮班,轮流③连发射击,点射,齐发
слова с:
в первую очередь
в свою очередь
входная очередь
запрос на очередь
логическая очередь канала
очередь доступных страниц
очередь кристаллизации
очередь на автобус
очередь на обработку
очередь по приоритету
очередь постройки
очередь строительства АЭС
первая очередь метро
стать на очередь
в русских словах:
хвост
4) разг. (очередь) 一条龙 yītiáo lóng, 长队 chángduì
за
стать в очередь за чем-либо - 排队买...
очередь за мной - 该轮到我了
становиться
стать в очередь - 站到队里; 排队
выстраиваться
пассажиры выстроились в длинную очередь - 旅客排成了长队
в китайских словах:
先期
ранее срока, заранее, заблаговременно; досрочно; досрочный; заблаговременный; в первую очередь
梭子
2) обойма, магазин, диск, лента (напр. автомата, пулемета); очередь (также счетное слово для пулеметных или автоматных очередей)
此地
此地无银三百两 здесь нет [зарытых] 300 лян серебра (по притче о человеке, который, закопав в землю триста лян серебра, написал на дощечке: «здесь нет трехсот лян серебра». Сосед Аэр, прочтя надпись, изъял серебро и в свою очередь написал: «сосед Аэр их не крал»; обр. в знач.: неуклюжий прием, шито белыми нитками; выдать себя с головой)
报文队列
комп. очередь сообщений (message queue)
头上来
1) ...очередь
2) в сочетании с 到...头上来 пришла... очередь, например 到他头上来 пришла его очередь
顺序
1) стройность, очередность, последовательность, очередь, по порядку
中断排队
очередь прерываний
上家
2) предыдущая рука (очередь; напр. у игроков, за столом); игрок, сидящий слева
挨到
挨到我的班儿了 подошла моя очередь
一发
3) несколько (раз) подряд, очередь (выстрелов)
打一发子弹 стрельнуть очередью
2) поэт. тонкий штрих; едва намеченная линия; туманные очертания (напр., гор)
二轮
2) во второй раз, в следующую очередь
一条龙
2) длинный ряд; очередь
一大趟
диал. длинная (большая) очередь, хвост
一轮儿
1) одна очередь
流转
5) оборот, обращение; очередь, поочередно
班
2) смена, вахта, дежурство; очередь
该班儿
1) подойти, наступить (об очереди); очередь, смена
班列
1) очередь; место в ряду; порядок, ранжир
超
3) обгонять; выходить за (напр. рамки); превышать (напр. срок); перескакивать (через очередь); быть вне лимита (срока); независимый; внеочередной, чрезвычайный; вне очереди
超进 продвинуться через очередь
班行
1) ранжир, порядок, очередь, место (в ряду)
优先购买权
преимущественное право покупки; право на покупку в первую очередь
班次
1) очередь; очередность; в порядке очереди; порядок старшинства (напр. рангов)
一期
первая очередь, первый этап (напр., строительства), первая стадия (болезни)
班儿
2) смена; очередь; дежурство
挨班儿 посменно; поочередно, в порядке очереди
一轮
1) одна очередь
重排
2) встать в очередь заново
躐
2) переходить, перескакивать через (напр. через класс в школе); выходить за пределы, выходить за установленные рамки, нарушать порядок; через очередную ступень, не в очередь
躐居 утвердиться [на важном посту] вне очередности
蓝尾酒
1) стар. вино заключающего пари (при угощении по очереди); вино младшего за столом (пьющего в последнюю очередь)
也就是
3) также, в свою очередь
尽先
прежде всего, в первую очередь
先议权
юр. право приоритета (преимущественное право) на обсуждение данного проекта (вопроса) в первую очередь в данной палате парламента (двухпалатного)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Определенный порядок в движении, в следовании кого-л., чего-л.
2) Время, наступившее для действия кого-л. вслед за действием другого, других.
3) а) Группа людей, вставших один за другим для получения или совершения чего- л.
б) Предметы, расположенные один за другим, вереницей.
4) Ряд выстрелов из автоматического огнестрельного оружия, произведенных в один прием.
синонимы:
|| снимать с очередипримеры:
捱到我的班儿了
подошла моя очередь
忙世情先做
[c][i]посл.[/c] [/i]делай в первую очередь самое спешное дело
今天该轮到我做值日了。
Сегодня подошла моя очередь дежурить.
转而引进更为廉价的海外资源,而造成油气产量增速下滑
в свою очередь импорт более дешевых зарубежных ресурсов привел к ускорению снижения добычи нефти и газа
佴之
в свою очередь, вслед за предшественником
一排子弹
обойма патронов; автоматная (пулеметная) очередь
别讲条件啦,今天该轮到你洗碟碗。
Не торгуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду.
轮到我了, 我就走上台去
настала моя очередь (дошло до меня), и я взошёл на трибуну
这一属动物又分好几种
животные этого рода в свою очередь делятся на множество видов
如果有新消息请第一时间告诉我
если будут новости, пожалуйста, в первую очередь сообщи мне
言未及之而言谓之躁
говорить, когда очередь не дошла,– это называется торопливостью
现在该我来!
теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я!
现在该谁?
чья теперь очередь?, чей ход?
不该我, 该它!
[сейчас] не моя очередь (не мой ход), а его!
超进
продвинуться через очередь
旅客排成了长队
пассажиры выстроились в длинную очередь
该轮到我了
очередь за мной
现在轮到你了
очередь за вами
错过自己的轮次
пропустить свою очередь
买票的[长]队
очередь за билетами
机枪点射
пулемётная очередь
站到队里; 排队
стать в очередь
排队买票
очередь за билетами (очередь купить билеты)
第期工程
первая очередь строительства
今天轮到你了
сегодня твоя очередь
该你了
твоя очередь
下一个该谁发言?
Чья очередь выступать следующим?
过号重排
Если пропустили ваш номер, встаньте в очередь заново ([i]в "электронной" очереди[/i])
到你了
твоя очередь, твой черёд
轮到你了
твоя очередь
还没挨到我吧?
Ещё ведь не подошла моя очередь?
请排队挂号。
Для регистрации просим встать в очередь.
首要的事(儿)首先办。
Важные вещи делай в первую очередь.
银行门口排起了长龙。
У дверей банка стояла длинная очередь.
排队买
стать в очередь за чем-либо; простоять в очереди за что
到我头上来
(теперь) твоя очередь
该我了
настала моя очередь
一排狙击曳光弹
очередь заградительного огня трассирующими снарядами
一排炮弹
орудийная очередь
请站队吧!
встаньте, пожалуйста, в очередь!
现在轮到您了; 该您的班儿了
теперь ваша очередь
现在轮到您了(该您的班儿了)
Теперь ваша очередь
他从坐骑上拿冲锋枪打了一梭子子弹
Он с седла послал автоматную очередь
预约登记
записаться в очередь на что
黄牛排队领号一次一百元
перекупщики занимают очередь по талонам за 100 юаней
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону сделать реальные шаги в направлении ослабления контроля за экспортом высокотехнологичных товаров в Китай, равноправного отношения к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также избегать политизации экономических проблем.
优先录用
зачислить кого-л. на службу в первую очередь
核电站(厂)建造阶段
очередь строительства АЭС
本身(同样)也
В свою очередь
首期(建筑)工程, 第一期工程
первый очередь сооружения
入队(列)
постановка в очередь
自己(照样)也
В свою очередь
(必须有人, 离开无效的)排队(等候)
Живая очередь; живой очередь
还没排上
ещё не дошла очередь
首先映入眼帘的是
В первую очередь бросается в глаза то, что...
列入按顺序领取…的名单中
поставить на очередь
把…列入按顺序取得名单中
поставить в очередь
首期(山墅)即近售罄
первая очередь (коттеджей на горных склонах) скоро будет распродана
讲究先来后到啊!
Соблюдайте очередь!
列入按顺序领取的名单中
поставить на очередь
首孝悌,次见闻,知某数,识某文。
В первую очередь должно быть почтение к старшим, на втором месте эрудированность, знание каких-либо цифр и понимание каких-либо текстов.
新生代包括第三纪和第四纪,第三纪又可分为早第三纪和晚第三纪,纪可再划分为几个世。
Кайнозойская эра включает в себя третичный и четвертичный периоды, третичный период может разделяться на раннетретичный (палеогеновый) период и позднетретичный (неогеновый) период, периоды в свою очередь могуть делиться на несколько эпох.
建设替代干线-这主要涉及小区。我们现在正在考虑的选择之一是直径至少为两米的平行供水。如果环形布置安装了容量大的集水器,则可以通过它沿主要街道铺设一条管道,并排往结亚河。首先,有必要计算场地面积、拟集水量,并根据这些数据,布置一个污水处理厂
Строительство альтернативных магистралей — в первую очередь это касается микрорайона. Один из вариантов, которые мы сейчас рассматриваем — параллельный водопровод диаметром не менее двух метров. Если в районе кольцевой развязки установить вместительный водосборник, от него можно будет пустить трубу вдоль магистральной улицы с выводом в Зею. Предварительно необходимо рассчитать площадь участка, объем предполагаемой воды и, исходя из этих данных, разрабатывать проект с устройством очистных станций.
排队等待海岛探险()
Очередь на острова ()
进入黑海岸队列(英雄难度)
Очередь на Темные берега (героический режим)
进入黑海岸之战队列(英雄难度)
Очередь на "Битву за Темные берега" (гер.)
排队等待英雄激流堡战役
Очередь на "Битву за Стромгард" (гер.)
排队等待海岛探险(普通难度)
Встать в очередь на острова (обычная сложность)
提示丽丽使用炫目之风
Поставить в очередь способность Ли Ли "Слепящий ветер".
加入时空漫游队列:火焰之地
Очередь на путешествие во времени: Огненные Просторы
加入时空漫游队列:奥杜尔
Очередь на путешествие во времени: Ульдуар
排队等待激流堡之战
Очередь на "Битву за Стромгард"
排队等待黑海岸之战
Очередь на "Битву за Темные берега"
排队等待钢铁装配车间
Встать в очередь в зону: Железный цех
排队等待黑暗之门
Встать в очередь в зону: Черные врата
排队等待黑手的熔炉
Встать в очередь в зону: Тигель Чернорука
加入时空漫游队列:黑暗神殿
Очередь на путешествие во времени: Черный храм
排队等待毁灭者高台
Встать в очередь в зону: Терраса Разрушителя
排队等待暗影堡垒
Встать в очередь в зону: Оплот Тьмы
排队等待地狱破城者
Встать в очередь в зону: Адский пролом
纳沙尔之喉队列
Очередь на сценарий "Пасть Нашала"
排队等待奥术圣殿
Встать в очередь в зону: Волшебное святилище
加入魔法回廊场景战役队列
Очередь на прохождение сценария в катакомбах Сурамара
排队等待熔渣车间
Встать в очередь в зону: Шлаковый цех
排队等待围城
Встать в очередь в зону: Город за стеной
排队等待黑色熔炉
Встать в очередь в зону: Черная Кузня
作为敌对阵营加入阿什兰队列
Встать в очередь на Ашран как член противоположной фракции
排队等待围攻龙眠神殿
Очередь на"Осада Храма Драконьего Покоя"
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
那么,首先让我们来减少这些东西的数量吧,去帮我干掉一些血瓣花鞭笞者和血瓣花捕兽者。
Думаю, в первую очередь мы перекроем ему снабжение! Пойди-ка, поохоться на кровоцветы, а потом возвращайся ко мне.
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
首先,我需要一些样品来进行研究。你可不可以帮我收集一些呢?
В первую очередь, мне нужны образцы для изучения. Сможешь принести мне несколько?
纳格兰水域中那异常的潮汐涨落令天歌湖的湖水之魂躁动不安。它们沿着水道,企图将骚乱的种子传播到其它地方。
Нарушение цикла приливов и отливов награндских вод взбудоражило водных духов озера Небесной Песни. И они, в свою очередь, тоже стали нести разрушение по водным путям.
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
首先,你要学会如何在做出初步攻击之后,割开敌人的躯体。
Одним из приемов, которые ты освоишь в первую очередь, вероятно, станет потрошение противника после проведения нескольких начальных атак.
天灾军团的出现削弱了这片土地,<race>。而这也削弱了那些原始神灵。
Присутствие Плети ослабило землю, <раса>. Что, в свою очередь, ослабило богов дикой природы.
侦察兵能做的只有这些啦,接下来就要靠你了。
Разведчики сделали все, что могли – теперь настала твоя очередь действовать.
那个让鬼魂发生变异的幕后黑手显然制订了详细的计划,他首先挑选了几位最强大的法师作为目标,但这是为什么呢?要想扭曲肯瑞托法师的灵魂,需要以强大的法术来构筑诅咒仪式。
Тот, кто стоит за изменением духов, действует явно намеренно, выбирая своей целью, в первую очередь, души самых могущественных магов. Но почему? Магия, необходимая для того, чтобы подчинить своему влиянию убитых магов Кирин-Тора, должна быть очень могущественной.
морфология:
о́чередь (сущ неод ед жен им)
о́череди (сущ неод ед жен род)
о́череди (сущ неод ед жен дат)
о́чередь (сущ неод ед жен вин)
о́чередью (сущ неод ед жен тв)
о́череди (сущ неод ед жен пр)
о́череди (сущ неод мн им)
очереде́й (сущ неод мн род)
очередя́м (сущ неод мн дат)
о́череди (сущ неод мн вин)
очередя́ми (сущ неод мн тв)
очередя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
地下铁道首批工程
首先 shǒuxiān
同样地; 也