серьёзный
1) (не легкомысленный) 认真的 rènzhēnde
серьёзный человек - 认真的人
серьёзное отношение - 认真的态度
2) (глубокомысленный - о лице и т.п.) 严肃的 yánsùde
серьёзный вид - 严肃的样子
3) (важный по содержанию) 正经的 zhèngjingde, 郑重的 zhèngzhòngde; 重要的 zhòngyàode
серьёзное заявление - 郑重的声明
серьёзный разговор - 重要的谈话
серьёзное значение - 重要的意义
4) (чреватый важными последствиями, опасный) 严重的 yánzhòngde
серьёзное положение - 严重的情况
серьёзное событие - 严重的事件
серьёзная болезнь - 重病
5) (важный, большой) 重大[的] zhòngdà[de]
серьёзные заслуги - 重大功劳
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
严肃的, 认真的, 郑重的, 值得注意的, 严重的, 厉害的, 重大的, -зен, -зна(形)
1. 严肃的, 认真的
серьёзный юноша 认真的青年
серьёзный учёный 谨严的学者
~ое отношение к работе 严肃认真的工作态度
~ое обещание 认真负责的诺言
2. (题目, 内容上)重要的, 郑重的; 真实的
серьёзный разговор 郑重的谈话
~ое чувство 真实的感情
~ая книга 正经的书
3. 值得注意的, 严重的; 重大的
~ая операция 必须认真对待的手术
~ые улики 不可忽视的罪证
серьёзный противник 不可低估的对手
~ое положение 严重的情况
~ая болезнь 重病
~ые трудности 很大的困难
4. 聚精会神的, 沉思的; 不愉快的
Он сидел нахмуренный и серьёзный. 他坐在那里, 愁眉不展, 郁郁沉思
5. <口>严厉的
серьёзный взгляд 严厉的目光. ||
серьёзный; -зен, -зна[形](副серьёзно)
1. 认真的, 严肃的, 严正的; 郑重的, 正经的, 庄重的
серьёзный писатель 严肃的作家
серьёзный ая девушка 庄重的姑娘
серьёзный подход к делу 对事情的认真态度
обратить ~ое внимание 给予认真的注意
серьёзный вид 严肃的样子
серьёзный ое слово 严肃认真的话
серьёзный ая книга 正经的书, 内容严肃的书
Почему вы такой серьёзный, даже не улыбнётесь? 您为什么这样严肃? 连笑容也没有。
Я серьёзно говорю, не шучу. 我说的是正经话, 不是开玩笑。
2. 重大的, 重要的, 不可轻视的; 严重的, 危险的
серьёзный противник 重要的敌人
серьёзный ые улики 重要的罪证
серьёзный ая ошибка 严重的错误
серьёзный ое событие 严重的事件, 重大事件
серьёзный ое положение 严重的形势
Рана серьёзная. 伤热严重。
серьёзный ые трудности 很大的困难
серьёзный ая поддержка 重大的支持
Он серьёзно заболел. 他病得不轻。
3. 沉闷的, 沉郁的, 沉重的, 愁闷的
Вчера он сидел дома нахмуренным и серьёзным. 昨天他在家里忧心忡忡, 愁眉不展。
Его глаза стали серьёзны и губы сжались. 他的目光变得沉郁起来, 双唇紧紧地闭着。
4. 〈口语〉严厉的, 严峻的, 厉害的
серьёзный начальник 严厉的上级
серьёзный взгляд 严峻的目光
1. 认真的; 严肃的; 庄重的
2. 重大的; 重要的
3. 沉闷的; 沉郁的; 沉重的
4. 严厉的; 严峻的; 厉害的
认真的; 严肃的; 庄重的; 重大的; 重要的; 沉闷的; 沉郁的; 沉重的; 厉害的; 严峻的; 严厉的
严肃的
认真的
严重的
重大的
1. 严肃的, 认真的
2. 重大的, 严重的
серьёзный вопрос 严肃问题, 严重问题
серьёзный подход (к чему) 对... 严肃, 认真的态度
серьёзный труд 重要著作
серьёзный шаг 重大步骤
серьёзная книга 重要著作
серьёзная ошибка 严重失误
серьёзная нехватка 严重缺乏, 奇缺
серьёзная роль 重大作用
серьёзное влияние 重大影响
серьёзное значение 重要意义
серьёзное упущение 重要疏忽
серьёзные мероприятия 重大措施
серьёзные последствия 严重后果
серьёзные успехи 重大成就
Во многих отраслях промышленности всякое, даже кратковременное, прекращение воды может вызвать серьёзные аварии. 在很多工业部门, 供水的任何中断, 即使是暂时中断, 都可能引起严重事故
Серьёзным недостатком этих двигателей была их тихоходность. 速度低是这些发动机的严重缺点
Серьёзное место в работе научной конференции занял вопрос о защите окружающей среды. 环境保护问题在学术会议上占有重要地位
Благодаря промышленным роботам достигается серьёзная экономия трудовых ресурсов. 由于使用工业机器人, 结果大大节约了劳动力
认真的; 重要的; 郑重的, 严肃的; 重大的; 剧烈的
(Seriozny)"严正"号驱逐舰(苏)
严肃的, 认真的, 严重的, 重大的
认真的, 重要的, 重大的
слова с:
серьёзный пересмотр
притворяться серьёзным
серьёзные телесные повреждения
серьёзная авария
серьёзнеть
серьёзничать
серьёзно
серьёзность
серьёзность риска
серьёз
в русских словах:
урок
получить серьезный урок - 得到严重的教训
экзамен
мы выдержали серьезный экзамен - 我们经得住了严重的考验
тяжелый
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьезный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
углубленный
2) перен. (основательный) 深入[的] shēnrù[de], 深刻的 shēnkede; (серьезный) 认真的 rènzhēnde
толком
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьезно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
торжественный
2) (важный, величавый, серьезный) 庄严[的] zhuāngyán[de]; 庄重[的] zhuāngzhòng[de], 郑重[的] zhèngzhòng[de]
солидный
4) (серьезный, важный) 庄重的 zhuāngzhòngde, 郑重的 zhèngzhòngde
степенный
1) (серьезный, рассудительный) 庄重的 zhuāngzhòngde; 规规 矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
свойственный
ему свойственно серьезное отношение к работе - 认真对待工作是他的特色
серьезно
серьезно взяться за дело - 认真地着手作事
нет, серьезно ты согласен? - 不, 你真个同意了吗?
серьезно? - 当真吗?
сводиться
серьезный разговор свелся к болтовне - 严肃的谈话化为闲谈
придавать
придавать чему-либо серьезное значение - 认为...有重大的意义
ответственный
2) (очень важный, серьезный) 严重[的] yánzhòng[-de], 极重要的 jí zhòngyào-de
нешуточный
不是好玩的 bùshì hǎowán-de, 非同小可的 fēi tóng xiǎokě-de; (серьезный) 沉重的 chénzhòngde
заболевание
серьезное заболевание - 重病
в китайских словах:
棱棱
2) величественный; впечатляющий; серьезный, грозный
良史
1) добросовестный (серьезный) историк
2) серьезная (полная) история; превосходный исторический трактат
严重
1) серьезный, тяжелый, грубый, тяжкий; опасный, критический; опасно, критически, серьезно
严重损失 серьезный ущерб
严重错误 грубая (серьезная) ошибка
他的病很严重 его болезнь весьма серьезная (опасная)
危重
крайне тяжелый (серьезный), критический
重大损失
значительные потери, серьезный убыток
沉重
1) серьезный, солидный, важный
实严儿
серьезный, тяжелый
十分实严儿 крайне серьезный, критический; кульминационный
谨肃
строгий, серьезный; выдержанный; почтительный; тщательный, внимательный; усердный, истовый
谨介
внимательный, серьезный (о характере)
噩噩
1) строгий, серьезный, торжественный
谨
2) тщательный, усердный, добросовестный; внимательный; серьезный; осторожный
庄容
серьезный (чопорный, торжественный) вид
庄重
важный, торжественный; почтенный; серьезный, солидный; со всей серьезностью; достоинство, серьезность, торжественность
庄
1) строгий, серьезный; достойный; суровый; серьезность, суровость; достоинство
浅深
2) пустячный или серьезный; степень серьезности; взвешивать, определять качество (напр. расчета)
谨严
выдержанный; строгий, серьезный; точный, безупречный
老成持重
опытный, зрелый, серьезный, ответственный
重
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
7) zhòng серьезный, внимательный; глубокий, тщательный
必重图之 необходимо серьезно продумать это
3) zhòng* считать серьезным (опасным); опасаться; быть осторожным; делать (что-л.) осмотрительно
不紧不离
диал. обычный; не серьезный, не тяжелый
重创
1) zhòngchuāng тяжелые потери, [нанести] серьезный ущерб, тяжело поразить, сильно ударить
稳重
степенный; серьезный; солидный; выдержанный, сдержанный (в словах, поступках)
重厚
серьезный, солидный; положительный, достойный (о человеке)
严重伤害
тяжелая травма, серьезно ранить, причинять серьезный вред
重问
1) серьезный судебный процесс (напр., над государственными деятелями)
壮夫
2) перен. человек серьезный (вышедший us детского возраста)
重大
2) тяжелый, серьезный
凝重
2) серьезный, сосредоточенный
重戾
большое упущение, серьезный проступок
严振
внушительный, солидный; серьезный
重要
1) важный, серьезный; значительный; существенный; основной
硬性
2) серьезный, солидный, идеальный (об искусстве)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Отличающийся вдумчивостью, строгостью в своих мыслях, поступках и отношении к окружающему (о человеке).
б) Отличающийся вдумчивым и строгим отношением к своему делу, хорошо, основательно знающий свое дело.
в) разг. Отличающийся основательными, солидными намерениями.
2) а) Свидетельствующий о вдумчивом и строгом отношении к чему-л.; основательный, не легкомысленный.
б) Такой, которому можно верить (о слове, обещании и т.п.).
3) перен. Значительный по теме, характеру, содержанию; не легкомысленный.
4) а) перен. Заслуживающий особого внимания к себе в силу своей важности, значительности или сложности.
б) Чреватый важными или грозными последствиями; опасный.
в) Большой, существенный.
5) перен. Настоящий, неподдельный, нешуточный.
6) а) Сосредоточенный, занятый какими-л. мыслями.
б) Выражающий задумчивость, озабоченность.
7) а) разг. Строгий, суровый, взыскательный.
б) Выражающий строгость, суровость.
синонимы:
см. важный, величавый, опасный, основательный, тревожныйпримеры:
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
应该进行讲究原则和策略的斗争
следует вести борьбу, имеющую серьезный подход к принципам и стратегиям
母亲跟他进行了一次严肃的谈话。
Мать завела с ним серьезный разговор.
据说有个名叫塔贝萨的法师想要某个祖尔法拉克巨魔的命。如果你去找塔贝萨的话,她会让你知道详情的。
Ходят слухи, что у Табеты, мага, живущего в Пылевых топях, серьезный зуб на одну песчаную троллиху из ЗулФаррака. Если ты поговоришь с Табетой, она, конечно, расскажет тебе больше.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
我们对野猪人造成了不小的一击。我将留在这里,守卫阵线,但你还得继续前进。
Мы нанесли свинобразам серьезный удар. Я останусь здесь и буду держать оборону, но ты <должен/должна> двигаться дальше.
如果能将它重新组装起来,我们一定能重创山谷里的天灾军团。
Если бы тебе удалось восстановить катапульту, мы могли бы нанести войскам Плети в долине куда более серьезный урон.
如果她被除掉的话,纳迦的行动就将受到严重的打击。
Если убрать ее, операции наг будет нанесен серьезный удар.
好了,<race>!这回来真的!
Такой дело, <раса>! Отшень серьезный!
偷走这些东西会对他们的备战造成重大打击,而我们也将从中受益。你准备好接受这个任务了吗,<class>?
Если их украсть, то это нанесет серьезный удар по их планам и значительно поднимет наш боевой дух. Возьмешься за это поручение, <класс>?
你不是个普通的步兵——好像是个挺认真的<class>呢。很好,这正是我要的。
Да, недотепой тебя не назовешь – ты очень <серьезный/серьезная:c> <класс>. И это хорошо, потому как именно это мне и нужно.
给,拿上这些涂了毒的飞镖,想办法削减他们的数量。
Вот, возьми мои отравленные звездочки и найди способ нанести врагу серьезный урон.
他们知道我们在这里。搭建起营地后,我们就一直在对他们进行偷袭。现在是堂堂正正地打一场的时候了,带10束他们的鬃毛回来,然后我们就将准备好进入下一阶段。
Они знают, что мы здесь. С тех пор как мы заняли этот лагерь, мы не переставали тайно нападать на их, но теперь настала пора нанести им серьезный удар. Принеси мне десять их грив, и мы сможем перейти к следующей части плана.
骑一条翡翠幼龙,去把他们杀个落花流水,<name>。
Возьми одного из изумрудных драконов и нанеси им серьезный удар, <имя>.
这将成为你在这里要面对的第一个真正考验。即使对于身经百战的霜狼战士来说,布尔特也很难应付。
Это станет твоим первым настоящим испытанием. Балт – серьезный противник даже для опытного бойца из клана Северного Волка.
我要你去除掉他们。那将是一个重大打击,不仅是对他们的行动,更是对他们士气的重大打击。
Я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> одного из героев. Так мы не просто нанесем им серьезный удар, но еще и пошатнем боевой дух.
夜之子所擅长的魔法可不止一种。我们很有可能在暗夜要塞内遭遇强大的敌人。如果我们想要打倒古尔丹,我们就必须先消灭暗夜要塞中强大的法师和战士。
Ночнорожденные владеют магией самого разного происхождения, так что в стенах Цитадели Ночи нас ждет серьезный противник. Нам придется одолеть самых могущественных магов и воинов, прежде чем мы доберемся до Гулдана.
如果摧毁那些宝珠将对他们造成沉重的打击。我会跟你一起处理这件事情,大领主。
Если уничтожить сферы, это нанесет планам Легиона серьезный ущерб. Я пойду с тобой, <Верховный лорд/Верховная леди>, и помогу.
麦卡贡国王的军队已经实现了完全的机械化,而你……你身上有多余的血肉,相应的机能也有缺陷。
Армия короля Мехагона полностью механизирована. А у тебя... у тебя я наблюдаю серьезный избыток плоти и соразмерный недостаток механизации.
如果局面变得过糟,我会把你传送到安全的地方。至少……我会尽力的。
Если дело примет совсем серьезный оборот, я телепортирую тебя в безопасное место. По крайней мере, я попытаюсь...
她所真正偷走的,是把士兵从岗位里偷出来。
Наиболее серьезный урон она наносила, заставляя солдат покидать свои посты.
算了...我们以后再谈这个问题。我要休息一下。我们还要再来一次大跳跃,不过...得先等一下。
Ох... давай потом поговорим. Мне надо отдохнуть. У нас впереди еще один серьезный прыжок, но... придется подождать.
尽量让具有高伤害远程武器的英雄利用到你的增幅矩阵,如“士兵:76”、“堡垒”或“狂鼠”。
«Усиливающая матрица» наиболее эффективна, если у вас в команде есть наносящие серьезный урон герои вроде Солдата-76, Бастиона или Крысавчика.
爆裂枪会在近距离造成巨大伤害,尤其对大型角色更是如此,比如莱因哈特和温斯顿。
Металломет наносит серьезный урон на ближней дистанции, особенно крупным целям вроде Райнхардта или Уинстона.
有时候我们得提醒一座城市我们是玩真的,所以我们下重手:偷走我们能拿动的任何东西,让他们见识到我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
有时候我们得提醒这座城市我们不是小儿科,所以我们会重拳出击,偷走我们能拿动的所有东西,让他们认识我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
贝连迦尔||我好好地与贝连迦尔谈了一下,让我对他的感受与动机有更多瞭解。贝连迦尔似乎有点动摇,决定到别的地方寻求平和,将这些威胁与麻烦抛在身后。
Беренгар||У меня был серьезный разговор с Беренгаром, который помог мне лучше понять его судьбу и мотивацию. Беренгар, кажется, был тронут, и решил уйти от угроз и проблем.
天啦,相对于旧库普瑞斯40型的kr18gu引擎来说,这不是升级,是跳级了吧。
Это серьезный шаг вперед по сравнению с двигателем kr18gu старой «Купри 40».
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
你一定是∗来自赫姆达尔的男人∗的狂热粉丝。
Ты, похоже, серьезный фанат „Человека из Хельмдалля“.
这种说法是用来形容∗相当∗严重的神经损伤。要改变自己的样貌,就只能用手指了……
Иными словами, ущерб нервным окончаниям нанесен ∗весьма∗ серьезный. Теперь менять выражение лица ты сможешь только пальцами...
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
没错,我得说他至少有着极高的潜力。
Да, я бы сказал, что у него как минимум серьезный потенциал.
整片区域都是很好的小额贷款候选。
У этого места есть серьезный потенциал для микрозайма.
不过我还是∗感觉∗挺好的。我可能承受了很大的伤害。
Я все еще неплохо себя ∗чувствую∗. Наверное, могу выдержать серьезный урон.
这是很严肃的问题,别再说鱼的事了,这跟鱼一点关系也没有。
Это серьезный вопрос. А ты со своей рыбой. Рыба не имеет к этому никакого отношения.
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我们找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Мы знаем, что у него серьезный мотив.
当他们把他吊起来的时候,他为什么没有抓挠自己的脖子?而且他们为什么不捆住他的手呢?像这样的大块头是很危险的。
Почему он не цеплялся пальцами за шею, когда его повесили? И почему ему не связали руки? На вид он серьезный противник.
“那是提图斯·哈迪没错了。”他笑了出来。“他们说没人是一座孤岛,不过提图斯·哈迪恰恰就是一座孤岛,而且还挺大一座的。至少他觉得自己是。”
«Как это похоже на Тита Харди». Он начинает смеяться. «Говорят, один в поле не воин, но Тит — определенно воин. И довольно серьезный. Во всяком случае, он так думает».
警惕!我们检测到∗严重的∗体格忧虑。
Тревога! Обнаружен ∗серьезный∗ случай дисморфофобии!
我还有一个很严肃的问题要问你。
У меня к тебе еще один серьезный вопрос.
“不,他没有。”他好像是在确认什么的看着你——而后又看向提图斯。“只是我们现在压力很大。这个案子需要尽快解决,否则会有不好的事情发生。”
Нет, не заплачет. — Он смотрит на тебя, будто бы чтоб убедиться, потом снова на Тита. — Мы все испытываем серьезный стресс. Это дело надо раскрыть и побыстрее, иначе будет плохо.
“说实话,不是。别误解我的意思了,这对普通的听众来说是个∗不错∗的收发器,但真正靠无线电干活的人可不会用它。”他耸了耸肩。
«Честно говоря, никак. Не поймите меня неправильно, это ∗неплохой∗ передатчик для повседневного использования, но серьезный специалист с таким работать не стал бы». Он пожимает плечами.
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
我是整个警局最严肃的人了,警探。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я самый серьезный человек в этом участке, детектив. Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
看来发情的野兽是一个严重的缺点,没错。
Да, то, что я выгляжу как зверюга в период гона, — серьезный минус.
“是的!”她咧开嘴笑了。“我打赌你戴上一定很好看。肯定显得很严肃。”
Да! — улыбается она. — Могу поспорить, эта шляпа вам как раз! Вы в ней будете такой серьезный.
当然。你会更∗理性∗一些,你是一个严肃的警探,正在调查一起名为∗现实∗的案件。说到这里——还有别的吗?
Разумеется. Вы намного ∗приземленнее∗. Серьезный детектив, расследующий ∗дело о реальности∗. Раз уж зашла об этом речь, у вас остались еще какие-нибудь вопросы?
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Я знаю, что у него серьезный мотив.
法师的法术对你造成许多伤害。你的体力以红色长棒显示在画面左上角,现在已经低到危险的程度。
Чары мага нанесли вам серьезный урон. Уровень вашего здоровья (красная шкала в левом верхнем углу) упал до опасно низкой отметки.
我知道你,但是你旁边的是谁?他看起来很危险。
Тебя узнаю, а кто с тобой? Серьезный мужик...
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
哦,进展真快,我会考虑一下。现在就先享受我朋友的婚礼吧。
Ха-ха... Это серьезный шаг, но я подумаю. А сейчас идем на свадьбу моей подруги.
我说过家母很忧郁,你记得吗?老实说…她正濒临信仰危机,情况很不好。
Помнишь, я говорила, что мать грустит? На самом деле... она переживает кризис веры. Достаточно серьезный.
当然了,这是你的报酬。投资人是名务实的企业家,我们的计划预估会引来大量信众。接下来的捐款涌进后,我们大概三到五年后就能拿回生产成本。一切都经过精细计算。
Ну разумеется, вот награда. Заказчик у нас человек серьезный, деловой. Мы ожидаем массовые паломничества, так что стоимость работ полностью отобьем года за три. За пять - так точно. У нас, сударь, все подсчитано.
安格林这一趟好走吗?丑瘤脑魔可不好对付…
Как все прошло в Ангрене? Гаркаин - серьезный противник...
你还得要挑战格林,是个强劲的对手。
Теперь можешь встретиться с Гримом. Он противник серьезный.
小姐,我没有。但我主人很有权势,他一定能帮上你。
У меня-то нет... А вот хозяин мой - человек серьезный. Он-то точно поможет.
这不干我的事,我只希望你们有个正当的理由。
Это не мое дело. Но очень надеюсь, что у вас был серьезный повод.
医官小姐,可以解释一下吗?这对我所代表的瑞达尼亚军队来说是至关重要的事情。
Объясни подробней, будь добра, медичка. Это серьезный вопрос, касающийся реданской армии, которую я тут представляю.
哦,当然不生气,我想你一定有很充分、很重要的理由才把我一个人丢在地底的洞穴中。
Да нет, конечно. Я отлично понимаю, что у тебя был серьезный повод, чтобы бросить меня одну в подземельях.
哇,是猎魔人!终于来了个认真的客人了!告诉我,你需要什么东西?忍冬?月蔷薇花瓣?
Ого, ведьмак! Наконец-то серьезный клиент! Что ищете? Жимолость? Лепестки гинации?
收购图书。内容不重要,只要是外观漂亮的革制封皮,标题是烫金字即可。我想用它们来装饰我的沙龙,以便在即将举办的拍卖会上增添格调和细节。
Куплю книги. Содержание без разницы, лишь бы в красивых кожаных переплетах и чтоб названия золотые. Хочу выставить их в гостиной, чтобы придать жилищу вид серьезный и степенный.
喔,又要开始聊正经事了。
Ха. "Серьезный разговор".
他开始像个认真的生意人了。
Серьезный подход к делу.
CNN方面的言论和态度不仅严重伤害了中国人民的感情,也严重损害了CNN自身的声誉,破坏了双方的合作关系。
Высказывания и позиция этой компании не только больно задели чувства китайского народа, но и нанесли серьезный ущерб репутации самой компании и испортили наши отношения двустороннего сотрудничества.
我们认为,日方以认真和负责任的态度对待和处理历史问题符合日本的自身利益,也有利于改善和发展同亚洲邻国的关系。
Мы считаем, что серьезный и ответственный подход Японии к проблеме истории отвечает ее собственным интересам, а также способствует улучшению и развитию ее отношений с соседними странами в Азии.
那你会明白我是认真的,你知道什么才是紧要的。不要让我失望。
Тогда ты в курсе, что я гном серьезный. И в курсе, что стоит на кону. Не разочаруй меня.
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
老鼠做出一个意味深长的表情,让你仔细听。
Крыс устремляет на вас серьезный и многозначительный взгляд, призывая слушать внимательно.
морфология:
серьЁзный (прл ед муж им)
серьЁзного (прл ед муж род)
серьЁзному (прл ед муж дат)
серьЁзного (прл ед муж вин одуш)
серьЁзный (прл ед муж вин неод)
серьЁзным (прл ед муж тв)
серьЁзном (прл ед муж пр)
серьЁзная (прл ед жен им)
серьЁзной (прл ед жен род)
серьЁзной (прл ед жен дат)
серьЁзную (прл ед жен вин)
серьЁзною (прл ед жен тв)
серьЁзной (прл ед жен тв)
серьЁзной (прл ед жен пр)
серьЁзное (прл ед ср им)
серьЁзного (прл ед ср род)
серьЁзному (прл ед ср дат)
серьЁзное (прл ед ср вин)
серьЁзным (прл ед ср тв)
серьЁзном (прл ед ср пр)
серьЁзные (прл мн им)
серьЁзных (прл мн род)
серьЁзным (прл мн дат)
серьЁзные (прл мн вин неод)
серьЁзных (прл мн вин одуш)
серьЁзными (прл мн тв)
серьЁзных (прл мн пр)
серьЁзен (прл крат ед муж)
серьЁзна (прл крат ед жен)
серьЁзно (прл крат ед ср)
серьЁзны (прл крат мн)
серьЁзнее (прл сравн)
серьЁзней (прл сравн)
посерьЁзнее (прл сравн)
посерьЁзней (прл сравн)
серьЁзнейший (прл прев ед муж им)
серьЁзнейшего (прл прев ед муж род)
серьЁзнейшему (прл прев ед муж дат)
серьЁзнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
серьЁзнейший (прл прев ед муж вин неод)
серьЁзнейшим (прл прев ед муж тв)
серьЁзнейшем (прл прев ед муж пр)
серьЁзнейшая (прл прев ед жен им)
серьЁзнейшей (прл прев ед жен род)
серьЁзнейшей (прл прев ед жен дат)
серьЁзнейшую (прл прев ед жен вин)
серьЁзнейшею (прл прев ед жен тв)
серьЁзнейшей (прл прев ед жен тв)
серьЁзнейшей (прл прев ед жен пр)
серьЁзнейшее (прл прев ед ср им)
серьЁзнейшего (прл прев ед ср род)
серьЁзнейшему (прл прев ед ср дат)
серьЁзнейшее (прл прев ед ср вин)
серьЁзнейшим (прл прев ед ср тв)
серьЁзнейшем (прл прев ед ср пр)
серьЁзнейшие (прл прев мн им)
серьЁзнейших (прл прев мн род)
серьЁзнейшим (прл прев мн дат)
серьЁзнейшие (прл прев мн вин неод)
серьЁзнейших (прл прев мн вин одуш)
серьЁзнейшими (прл прев мн тв)
серьЁзнейших (прл прев мн пр)