увидеться
см. видеться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
见面
会面
碰见
(完)见видеться
见面, 会面, 碰见, (完)见
видеться
[完] 见 видеться
见
виидеться.Я увиделся с ней только через три дня. 过了三天我才和她会面了。
До свидания! Увидимся завтра. 再会! 明天见。
会面; 见面
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
千年等一回
мы можем увидеться через тысячелетие
打个照面
встретиться лицом к лицу; увидеться
初次见面
встретиться впервые, увидеться впервые, увидеть впервые
照面
1) получить аудиенцию (свидание); увидеться
打个照面 устроить свидание, встретиться, увидеться
见马克思
увидеться с Марксом, обр. отправиться на тот свет, умереть
我要来见市长
Увидеться с мэром
除非是
如今要见, 除非是梦, 几时曾做? Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
相见
1) встретиться, свидеться, увидеться
面晤
лично увидеться, встретиться лицом к лицу; личная встреча
会面
увидеться (встретиться); свидание
相会
1) встретиться, увидеться
会晤
увидеться, встретиться; принять; свидание, встреча; прием
晤面
увидеться, лично встретиться
晤
лично увидеться (встретиться); навестить; при личном свидании, лично
在阴间见面
за гробом увидеться
面会
лично встретиться, увидеться
见不着面
не иметь возможности встретиться (увидеться)
厮句
2) свидеться, увидеться
碰见
встречать[ся]; случайно увидеться; наталкиваться
厮够
2) свидеться, увидеться
想见
3) гореть желанием увидеться
厮勾
2) свидеться, увидеться
不期
不期而遇 увидеться без предварительного договора
偶见
увидеть мимоходом; случайно увидеться с...
后会可期
можем еще увидеться
再见
2) вновь увидеться
打了个照面
мельком увидеться, поздороваться
初见
впервые увидеться; первое свидание
再次相见
увидеться вновь
隧
隧而相见 прорыть подземный ход и [там] увидеться
有机会与 相会
прийтись увидеться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.Лично встретиться с кем-л.
примеры:
见[了]一面
увидеться [один раз]
隧而相见
прорыть подземный ход и [там] увидеться
无几相见
не пройдёт и короткого времени, как ([i]мы[/i]) увидимся; снова вскоре увидеться
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
打个照面
устроить свидание, встретиться, увидеться
再[一次]见面
увидеться вновь
不知几时咱们能再见面!
Неизвестно, когда мы снова сможем увидеться!
我打算再见她一次。
Я собираюсь ещё раз с ней увидеться.
在开会磋商之前我想见见他。
Я хочу увидеться с ним до начала совещания.
看来没有同他见面的命
видно, не судьба с ним увидеться
在阴间见面(迷信说法)
За гробом увидеться
有机会与…相会
прийтись увидеться
指望与…见面
рассчитать увидеться
以后见面的机会会变少。
В будущем возможностей увидеться (с ними) станет меньше.
我怀疑你是不是在逃课——但是我也看得出来,你非常想见院长。
У меня есть подозрение, что ты отлыниваешь от занятий – но, я вижу, тебе все не терпится увидеться с госпожой директрисой.
希尔格林要你去永月平台找他。看来,就连艾利桑德的军队也受不了她的疯狂,要开始叛逃了。
Силгрин хочет увидеться с тобой на террасе. Кажется, безумие Элисанды обращает в бегство даже ее соратников.
你在城里的时候,有个人来到了沙尔艾兰,指名要见你。
Кое-кто пожаловал в ШалАран, пока ты <был/была> в городе. Она хочет увидеться именно с тобой.
…结果就在我去璃月演出时,她因病离开了人世,我连她最后一面都没能见到。
Потом я уехал в Ли Юэ выступать. Она заболела и покинула этот мир... Я даже не смог увидеться с ней в последний раз...
哦…法尔伽,是名字。那个男人,高大。雷泽名字,铁的爪子,他给的。唔…想见他。
Ох... Варка - это имя. Тот мужчина, большой. Моё имя, Рэйзор, стальные когти, он дал. Хочу увидеться.
我该怎么上山顶去见他?
Как мне попасть на вершину горы и увидеться с ним?
我怎么才能跑上山顶去见他?
Как мне попасть на вершину горы и увидеться с ним?
凭着夜母的命令,艾丝翠德同意让我在叫做沃伦鲁德的地下城与阿蒙·莫蒂耶碰面。我要去见莫蒂耶,看看他想做什么?
Астрид позволила мне увидеться с Амоном Мотьером в подземельях Волундруда, как приказала Мать Ночи. Мне нужно поговорить с Мотьером и выяснить, чего он хочет.
很高兴再次见到你。
Приятно вновь с тобой увидеться.
我得去见她。抱歉,失陪了。
Я должен с ней увидеться. Прости, пожалуйста, но мне пора.
见到你真高兴。
Приятно вновь с тобой увидеться.
我必须要见她。抱歉请容我离开。
Я должен с ней увидеться. Прости, пожалуйста, но мне пора.
我们需要你的协助。我们得和伊欧菲斯谈谈。
Нам нужна твоя помощь. Мы хотим увидеться с Иорветом.
如果你想趁我走之前再跟我见面,就来我家吧。我还要花点时间打包。
Если захочешь увидеться со мной еще раз до отъезда - я буду дома. Все-таки нужно время, чтобы все упаковать.
殿下,您想见丹德里恩?
Вы хотели бы увидеться с Лютиком, ваша милость?
过去咱们是天各一方,如今在一个城市,见面的机会也不多。
Раньше мы с тобой жили на разных концах света, теперь живём в одном городе, но шанс увидеться выпадет не часто.
我想见国王…回报菲丽芭·艾哈特的事。
Я хочу увидеться с королем... По делу Филиппы Эйльхарт.
我想见国王。
Я хочу увидеться с королем.
因为这可能是你最后一次见到你…父亲的机会。
Потому что, возможно, это твой последний шанс увидеться... с отцом.
我以为你想去见克拉茨。
Я думала, ты захочешь увидеться с Крахом.
我要见国王。我有菲丽芭·艾哈特的消息。
Я хочу увидеться с королем. По делу Филиппы Эйльхарт.
我想见拉多维德。
Я хочу увидеться с Радовидом.
而且,你一定也是这么想的──她说不定也在那里。再说,我也想见见希里雅。
Кроме того, я, как и ты, надеюсь, что она там. А я тоже хотела бы увидеться с Цириллой.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
我真希望能去里面逛逛。如果能见一些...老朋友,那可真好。我想看看他们现在精神是不是还好。
Жаль, что я не могу зайти за ворота. Было бы здорово увидеться... со старыми друзьями. Проверить их расположение духа, так сказать.
萨希拉感谢我杀死了精灵母树。她劝说我去追寻我的自由,并表示希望再次见到我。
Сахейла поблагодарила меня за убийство Мать-древа. Она попросила меня искать путь к моей собственной свободе и сказала, что надеется вновь увидеться со мной.
有事要来见市长。
Мне нужно увидеться с мэром.
艾尔医生找到你了吗?他有事情想跟你商量。
Вы поговорили с доктором Айо? Он хотел с вами увидеться.
指挥中心,我方有许多士兵心急如焚。如果情势严重,他们希望能在来得及前赶回家与家人碰面。
Штаб, здесь много напуганных солдат. Если началась большая заваруха, они хотят увидеться с семьей, пока еще не поздно.
морфология:
уви́деться (гл сов непер воз инф)
уви́делся (гл сов непер воз прош ед муж)
уви́делась (гл сов непер воз прош ед жен)
уви́делось (гл сов непер воз прош ед ср)
уви́делись (гл сов непер воз прош мн)
уви́дятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
уви́жусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
уви́дишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
уви́дится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
уви́димся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
уви́дитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
уви́дься (гл сов непер воз пов ед)
уви́дьтесь (гл сов непер воз пов мн)
уви́дясь (дееп сов непер воз прош)
уви́девшись (дееп сов непер воз прош)
уви́девшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
уви́девшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
уви́девшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
уви́девшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
уви́девшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
уви́девшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
уви́девшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
уви́девшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
уви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
уви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
уви́девшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
уви́девшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
уви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
уви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
уви́девшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
уви́девшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
уви́девшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
уви́девшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
уви́девшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
уви́девшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
уви́девшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
уви́девшихся (прч сов непер воз прош мн род)
уви́девшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
уви́девшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
уви́девшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
уви́девшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
уви́девшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
увидеться
会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn, 会面 huìmiàn
мы часто видимся - 我们时常见面